Subtítulos versus Doblaje

De kink en link…

… me encuentro con las definiciones que da la Wikipedia sobre el Subtitulado y sobre el Doblaje en el cine y el video en general. Pero lo que más me interesó fueron los argumentos a favor y en contra de uno y otro…  

Crítica y defensa de los subtítulos y del doblaje.

“… A favor de los subtítulos se encuentra el hecho de respetar al artista (actores o cantantes) dado que el doblaje carece de precisión en el contenido, debido a su necesidad de al menos tratar que los diálogos coincidan con los movimientos de la boca mediante la técnica llamada lipsynch (del inglés lips ‘labios’ y synchronisation ‘sincronización’). Por otra parte las declinaciones fonéticas, los acentos y otras características del idioma original se pierden en el doblaje.

No es menos importante el hecho de que un actor de doblaje no tenga la capacidad para reflejar las emociones transmitidas por la voz de algunos grandes artistas o la corrección fonética o de dicción de algunos de estos. Además, un espectador que conozca suficientemente el idioma de la versión original puede usar los subtítulos como ayuda para la comprensión pero a la vez seguir los diálogos originales. En el caso del doblaje, por el contrario, la banda de sonido original queda eliminada y el espectador tan sólo tiene acceso a la traducción. Además, en muchas ocasiones el sonido ambiente original de la película se pierde.

Las personas sordas pueden mirar y entender películas subtituladas, al leer los subtítulos, que no pueden con películas dobladas. También, los subtítulos pueden ayudar a entender y aprender un idioma extranjero.

En contra de los subtítulos se tiene la invasión del espacio gráfico en pantalla, lo cual irrespeta al artista gráfico (director, fotógrafo, escenógrafo) y la desviación de la atención a la acción de la pantalla para quienes realmente tengan que hacer uso de estos textos. Por otro lado, las traducciones para subtítulos a menudo deben concentrarse y resumirse más que las de doblaje para facilitar un ritmo de lectura cómodo.…

“… El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en países donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las películas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la película menos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse.

Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado “contamina la imagen del original”, que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la película por estar pendiente del subtitulado, además de que hay varias personas (los invidentes) que no pueden leer los subtítulos e incluso personas sanas que, por problemas de visión o por edad (corta o avanzada) la subtitulación se convierte en un problema…”

PD: Personalmente, prefiero las pelis subtituladas, con las voces de los actores que las representan. Sin embargo, creo conveniente existan las dos opciones. Qué hubiera sido de mí tener que leer en aquella vieja tv 14 pulgadas blanco y negro?!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: