Buenas razones para eliminar el doblaje cinematográfico

El autor de la nota, dice entre otros items/razones, que “Los motivos que nos empujaron a crear el doblaje, es decir, el analfabetismo, la propaganda nacionalista y el control de la censura, ya no existen o son irrelevantes, por fortuna.” En mi país, hace poco, una ley promovió y reforzó el DOBLAJE a fin de dar más trabajo a los actores locales.
Por mi cuenta, como algo personal y en representación de tantas personas que miramos la TV EN “MODO SILENCIO” por la noche o en momentos en los que tenemos que respetar el silencio necesario para el descanso o las tareas de las otras personas con las cuales convivimos en el hogar, y en representación también de personas disminuidas auditivas, entre ellas las personas de tercera edad, que se ven privadas de programas que les gustaría mirar y no pueden por no estar subtitulados… NO AL DOBLAJE SI A LOS SUBTITULOS. Es más, deberían existir subtitulados también en los programas que van en nuestro propio idioma. Como no es así me siento condenada a mirar muchos programas extranjeros -subtitulados, y aquí en Argentina, en su mayoría estadounidenses- y casi nada de mi propio país. En fin… es una -mi- idea basada en mis costumbres y en lo que he visto en hogares de amigos. OJO: no estoy diciendo que TODA la programación vaya SUBTITULADA, sino que en los horarios NOCTURNOS haya mayoría de SUBTITULADOS. Saludos!

Soy donde no pienso

http://hipertextual.com/2015/04/eliminar-el-doblaje

Buenas razones para eliminar el doblaje cinematográfico

Os ofrezco una serie de argumentos por los que eliminar el doblaje de películas y series de televisión sería beneficioso para todos.

Se suele afirmar, lo hemos escuchado infinidad de veces, que en España tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, pero parece que a nadie le resulta sospechoso que esto casi siempre salga de la boca de un español.

Y digo “casi” porque, por ejemplo, el fallecido Carlos Revilla fue reconocido como el mejor doblador europeo de Homer Simpson por la 20th Century Fox, y Woody Allen le agradeció a su doblador en España, Joan Pera, su eficaz entonación y cadencia al prestarle su voz en cada nueva película que cuenta con el neoyorkino. Anécdotas, en cualquier caso.

Es sabido que la masificación del doblaje en España y en otros países tiene su origen en la llegada del cine sonoro a comienzos de los años…

Ver la entrada original 720 palabras más

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: