Comparto este artículo sobre «Subtitulado» pues me sirve para protestar acerca de la falta de subtitulados en la televisión argentina. No sólo no subtitulan los programas nacionales o de habla hispana, sino que, para peor, ya casi no existen subtitulados para las películas extrajeras! -van dobladas. Algunos ofrecen el subtitulado «disponible en SAP» que es una función de televisores de última generación… de manera que muchísimas personas con audición disminuida y las que -como yo- éramos de mirar la tv en la medianoche en modo «silencio»… ya no podemos hacerlo!!!
«El subtitulado para sordos consiste en la proyeccin de texto escrito en pantalla simultneamente a las imgenes reflejando los dilogos y efectos sonoros que permiten transmitir la informacin sonora a las personas que no pueden orla. Es muy importante que se identifiquen a los personajes y para ello hay dos modalidades principales, lo que denominaremos el modelo americano en el que los subttulos son siempre tienen son letras blancas sobre fondo negro, y en el que las posibilidades de identificar a los personajes es poner el nombre del personaje que habla o mover el subttulo a la zona en la que est el personaje. O el modelo espaol en el que para facilitar la identificacin de los personajes se emplean colores (amarillo, verde, cian, magenta, por orden de protagonismo o mayor nmero de intervenciones y blanco, para el resto de personajes) y guiones (para indicar a veces cambio de personaje)…
Ver la entrada original 59 palabras más