Numa folha qualquer eu desenho um sol amarelo.
E com cinco ou seis retas é fácil fazer um castelo.
Corro o lápis em torno da mão e me dou uma luva.
E se faço chover com dois riscos tenho um guarda-chuva.
Se um pinguinho de tinta cai num pedacinho azul do papel,
num instante imagino uma linda gaivota a voar no céu.
Vai voando contornando a imensa curva norte sul.
Vou com ela viajando, Havaí, Pequim ou Istambul.
Pinto um barco a vela branco navegando.
É tanto céu e mar num beijo azul.
Entre as nuvens vem surgindo um lindo avião rosa e grená.
Tudo em volta colorindo com suas luzes a piscar.
Basta imaginar e ele está partindo, sereno indo,
e se a gente quiser ele vai pousar.
Numa folha qualquer eu desenho um navio de partida,
com alguns bons amigos, bebendo de bem com a vida.
De uma América a outra eu consigo passar num segundo.
Giro um simples compasso e num círculo eu faço o mundo.
Um menino caminha e caminhando chega num muro.
E ali logo em frente a esperar pela gente o futuro está.
E o futuro é uma astronave que tentamos pilotar.
Não tem tempo nem piedade, nem tem hora de chegar.
Sem pedir licença muda nossa vida, e depois convida a rir ou chorar.
Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá.
O fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar.
Vamos todos numa linda passarela de uma aquarela
que um dia enfim….
descolorirá!»
Toquinho, músico, Brasil.
La imagen es de un blog que ofrece «tapas de discos» -en general de músicos de Brasil: trem-de-minas
PD: Si buscan abajo, en los comentarios, encontrarán traducciones que aportaron los lectores. Saludos!
Jorge nos envía la letra de «Acuarela» en castellano. Gracias!
«En los mapas del cielo el sol siempre es amarillo
y la lluvia o las nubes no pueden velar tanto brillo
ni los árboles nunca podrán ocultar el camino
de su luz hacia el bosque profundo de nuestro destino
esa hierba tan verde se ve como un manto lejano
que no puede escapar, que se puede alcanzar con sólo volar.
Siete mares he surcado
siete mares color azul.
Yo soy nave, voy navegando
y mi vela eres tú.
Bajo el agua veo peces de colores
van donde quieren, no los mandas tú,
por el cielo va cruzando
por el cielo color azul
un avión que vuela alto
diez mil metros de altitud
desde tierra lo saludan con la mano
se va alejando, no sé donde va,
no sé dónde va.
Sobre un tramo de vía, cruzando un paisaje de ensueño
en un tren que me lleva de nuevo a ser tan pequeño,
de una América a otra tan sólo es cuestión de un segundo,
basta con desearlo y podrás recorrer todo el mundo,
un muchacho que trepa, que trepa a lo alto de un muro
si se siente seguro verá su futuro con claridad.
Y el futuro es una nave
que por el tiempo volará
a Saturno, después de Marte,
nadie sabe dónde llegará,
si le ves venir, si te trae amores
no te los roben sin apurar
aprovecha los mejores
que después no volverán,
la esperanza jamás se pierde,
los malos tiempos pasarán,
pienso que el futuro es una acuarela
y tu vida un lienzo que colorear.
En los mapas del cielo…»
(Toquinho, Vinicius de Moraes)
Me gustaMe gusta
En realidad, la versión de Aquarela, de Toquinho, en español, no guarda demasiada semejanza con el original. De todas maneras es una bonita letra, pero no se puede presentar como una traducción, en rigor ni siquiera es una versión, porque el sentido es diferente. Sorry, pero así es.
Me gustaMe gusta
Totalmente de acuerdo, no refleja nada, nada de la original
Me gustaMe gusta
Me gusto mucho la letra, seria interesante saber portugues para entederla mejor, segun lo que dice que no guarda mucha semejanza a la real..
Me gustaMe gusta
Para mí son dos canciones distintas con una misma música. Definitivamente gusto más de la letra en versión portuguesa, tiene un mensaje más bonito, y es un canto a las rutas que uno mismo tiene que irse forjando a través de la vida. Basta una poca de imaginación y voluntad para crear un hermoso cuadro de nuestra vida, pero aún, por más bonitos que pintemos esa vida, al final esos colores se decolorarán aún a nuestro pesar, y esto es lo bonito, nos ayuda a soñar pero dentro de una realidad. De cualquier forma, ambas valen la pena.
Me gustaMe gusta
Hola, esta canción (Acuarela) es una de las favoritas de uno de mis mejores amigos. ¿Alguien podría decirme dónde puedo encontrarla? Gracias!
Me gustaMe gusta
La traduccion que dejo esa persona no es traduccion de la cancion. Hay q prestar un poco de atencion a la letra en portugues y se entiende. No es dificil.
Me gustaMe gusta
no es la traduccion… es la letra de la version en español!
Me gustaMe gusta
Hola primero que nada decir que como bien lo dicen en un post anterior la letra en castellano es diferente a la original en portugués, para mi son dos temas diferentes con igual melodía y armonía, pero como en la mayoría en los temas de bossa nova, para los que entendemos y sabemos un poco más, son diferentes solo basta con escuchar la versión en inglés de la garota de ipanema o chega de saudade o cualquier otro gran tema..
Por mi parte no cambio por nada las nostálgicas letras y la poesía en portugués, que seria de nosotros bossanoveros todos sin la saudade de las letras…
Grande Toquinho, acabo de bajar del Ares uno de los ultimos dvd de Toquinho, es genial, solo búsquenlo en Ares como: «toquinho tributo a bossanova…
juanbossanova@hotmail.com
Concepción Chile
Me gustaMe gusta
Me encanta AQUARELA !!! en portugués! tiene otro significado, es muy linda. saludos a todos !!!
Me gustaMe gusta
Adoro esta canción!!! También tengo entendido que con el mismo nombre hay otra versión que habla sobre Brasil y fue cantada por muchos cantantes brasileños…
Me gustaMe gusta
En clases de coro en mi instituto nuñez de arce de Valladolid estamos cantando la canción Acuarela de Toquinho y la verdad, me está gustando mucho. El dia 4 de mayo la representaremos en la feria de muestras de Valladolid, por la tarde. Merece la pena ir a verla, la cantaremos 4 o 5 institutos. Habrá muchiximas personas viéndonos. Toquinho en esta canción la has clavado.
Me gustaMe gusta
También opino que en la traducción al español cambia totalmente el significado, no deja de ser bonita por la música q es muy buena, pero creo q la canción en portugués tiene una letra mucho más interesante y un mensaje mucho más bonito. Creo que aunque no se sepa portugués se puede entender más o menos lo esencial de la canción. Saludos. Muy buena la página.
Me gustaMe gusta
::dibujando el futuro::
hoy el dia esta gris, frio y humedo. las nubes estan tocando la tierra y desde la cocina de casa no llego a ver el cerro porque esta adentro de una nube hoy. cuando las nubes bajan siento, mas claro que nunca, porque lo puedo ver y vivir, que el cielo esta en la tierra, o mejor, que es un espacio en la tierra… o que la tierra es un espacio en el cielo, que viaja flotando en la inmensidad infinita del espacio como una especie de bola de luz solidificada… una nave que zurca el universo… (surcar o zurcar?) y atraviesa diferentes espacios que el cielo nos regala…
hace unos dias, en nuestro ritual al fuego, mientras me deshacia para transmutar memorias que me traian mi pasado el presente, encontre entre una pila de papeles la letra de una cancion que me gustaba muchisimo de pequeña y que escuchaba mi papa: acuarela… empiezo a cantarla sola, le pido al fuego transmutacion y le ragalo a yux la belleza profunde que resuena desde esta poesia de Toquinho. la canto otra vez y yux ahora me acompania re.cordando algunas partes y por tercera vez la cantamos juntos desde el corazon, elevando con la ayuda del fuego a los cielos tres veces el deseo de crear en esta tierra nuestros mas bellos suenios…
hoy puedo sentir en mi las palabras que contiene esta cancion que roberto carlos canta en espaniol en un cassette y yo soy pequenia y son las palabras mas bellas que mi padre, raul, me regala en esta vida… el no lo puede expresar con su propia voz y por eso me lo regala a traves de canciones que otros seres escriben para el y vibran resonando en el corazon de mi padre… y en el de mi madre, norma noe mí (MI NOE) los discos de palito ortega que me dicen que la verdadera felicidad es sentir el amor ha ha ha ha y que el amor es la fuerza transformadora mas grande que existe…
y asi, la voz o la resonancia del corazon de mis papas se manifiesta a traves de las canciones que ellos me traen… y asi puedo conectar con el corazon de los seres… para decirles lo que no puedo y escuchar lo que ellos no pueden decir, o simplemente usar estas creaciones para comunicarme con belleza, y siempre ser musica, arte y poesia… y asi escucho a la totalidad, la voz del gran espiritu creador del universo en el que vivo que me habla a traves de las canciones que aparecen en mi caminar por la tierra y despiertan mis sentidos y emociones viajando en el universo…
en español: http://membres.lycos.fr/webgnu/article.php3?id_article=80
en portugues: https://acuarela.wordpress.com/2006/06/29/acuarela-toquinho/
Me gustaMe gusta
Te felicito, que hermosas palabras. Sera que siento parecido a vos; hoy tambien, un dia gris de lluvia, la necesidad de poder escuchar las palabras de quienes amamos y no los podemos escuchar. Entendiendo lo que significa
«Sin pedir permiso cambia nuestra vida,
después nos invita a reír o a llorar.
En ese camino no podemos saber o ver lo que vendrá,
su final nadie sabe muy bien donde va a dar.
Vamos todos en una linda pasarela
de una aquarela que un día, finalmente, descolorará.»
En estos dias uno ve todo descolorido, pensemos en lo que nos ilumina la vida, en mi caso mi familia, y asi disfrutar de este paso por la vida.
Me gustaMe gusta
Tus palabras, cargadas de sentimiento me han hecho llorar. Creo que los sentimientos de los que hablas son universales y como la preciosa canción de toquinho nos llega al corazón, nos toca el alma y perdurará generación tras generación. El amor y las vicisitudes de la vida no cambiarán.
Me gustaMe gusta
Hola! Ciertamente la versión original es mucho mejor que la version en castellano. Cuando se hace una traducción se intenta ajustarse al máximo al original pero entonces falla la rima. EL mensaje en ambas canciones es muy parecido excepto el final. En la version en español se hace una invitación a pintar el futuro. En la version en portugues se invita a difrutar de la ilusión de hoy porque mañana puede que todo haya cambiado. No? Que pensais?
Me gustaMe gusta
Uma canção muito bonita, que nos leva a pensar sobre coisas tão pequenas, mas que fazer diferença na vida
Me gustaMe gusta
Aunque no conozco el idioma, es fácil entender la letra de esta canción tan bonita, tanto en su letra com en su melodía! Sin embargo, me interesa la traducción exacta o casi exacta, no la versión en español que es diferente. Alguìen podría facilitarmela por favor? Toquinho es lo máximo!
Me gustaMe gusta
Me gustaMe gusta
Muchas gracias por tu aporte! Adoro esta canción. La conocí por un amigo de juventud. Y me inspiró el nombre que lleva este blog. Saludos acuarelados!
Me gustaMe gusta
A gente, en portugués se usa por » nosotros». Entonces, si nosotros queremos. De todos modos la música y la poesia son bellisimas
Me gustaMe gusta
Es una cancion muy linda y como comentaron arriba la version española se aleja un poco del mensaje tan bueno que deja la de portugues, tambien he escuchado la version en italiano acquarello, es muy bella, me gusto recrear esa bela cancion que hace mucho no escuchaba, además que soy hispano hablante y en mi país poco se escucha canciones en portugues, y por el sino llegue a esta pagina y me acorde y busque la cancion y que bien, es una bella pintura a la vida, bueno exito en sus vidas, y nunca claudiquen y la vida así no se desteñirá. daniel
Me gustaMe gusta
Obvio, que no va a ser la misma, ya que la melodía ya está determinada. A todos esos crack, razonen un poquinho.
Me gustaMe gusta
La bossanova es en portugues.Toquinho, segun se, muchas veces compone´primero la musica y despues la letra de sus canciones, si tratan de ajustar el significado al español -nunca sera igual-. Soy peruana y escucho a Toquinho desde el año 77, siempre pense que su aporte mas importante era el musical, pero con esta letra, el cerebro y el corazon se me estremecieron en portugues.
Me gustaMe gusta
Veo que a pesar de que Yolanda solicita la traducción literal o aproximada, nadie se anima a hacerla. Por favor, a mí también me interesa, sé que sois muchos los que la podríais enviar. Habrá alguién que nos haga feliz?… Gracias
Me gustaMe gusta
La verdad no entendi mucho la cancion en portugues. Para mi en español es bellisima. La escuche por primera vez a principio de los ochenta y quede enamorado de esa cancion. Ahora se las enseño a mis hijos e igualmente le parecen bellisima. Si alguien puede compartir su traduccion de la original le estariamos muy agradecidos. Saludos a todos desde la bellisima tierra venezolana.
Me gustaMe gusta
Otros blog se hacen eco del tema de las versiones de esta canción:
http://openprint.spaces.live.com/ dice: Parece que la letra de «Acuarela» no es la misma según sea el idioma…
Me gustaMe gusta
MIRA YO VIVO EN FRONTERA CON BRASIL Y SE HABLAR MUY BIEN PORTUGUES Y LA VERSION EN CASTELLANO DE AQUARELA NO SE ASEMEJA MUCHO A LA MUSICA ORIGINAL Y SE AGREGARON UN PAR DE COSAS Q NO ESTAN EN LA VERSION ORIGINAL. UN ABRAZO DESDE SANTO TOME CORRIENTES REPUBLICA ARGENTINA
Me gustaMe gusta
EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DIBUJO UN SOL AMARILLO
Y CON 4 O 5 RECTAS ES FACIL HACER UN CASTILLO
CORRO EL LAPIZ EN TORNO A MI MANO Y ME SOY UN GUANTR
Y SI HAGO LLOVER CON 2 CURVAS FORMO UN PARAGUAS
SI UNA GOTITA DE TINTA CAE EN UN PEDACITO AZUL DE PAPEL
EN UN ENSTANTE IMAGINO UNA GANIOTA VOLAR POR LOS CIELOS
VA VOLANDO Y CONTORNEA LA INMENSA CURVA NORTE-SUR
VOY CON ELLA VIAJANDO POR HAXAI PEKIN Y ESTAMBUL
HAGO UN BARCO BLANCO CON VELAS Q VA NAVRGANDO
ES TANTO CIELO Y MAR EN UN BESO AZUL
ENTRE LAS NUBES SURGE UN AVION ROSA Y BORDO
PINTANDO TODO A SU ALREDEDOR
CON SUS LUCES PISCANDO
BASTA IMAGINAR Q YA SE ESTA YENDO
SERENO Y LINDO Y SI UNA QUIERE PUEDE ATERRIZAR
EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DIBUJO UN SOL DE PARTIDA
CON BUENOS AMIGOS BEBIENDO DE 10 CON LA VIDA
DE UNA AMERICA A OTRA CONSIGO PASAR EN UN SEGUNDO
GIRO UN COMPAS Y EN UN CIRCULO TENGO L MUNDO
UN NIÑO CAMINA Y CAMINANDO LLEGA A UN MURO
Y ES AHI ENFRENTE Q ESPERANDO POR NOSOTROS EL FUTURO ESTA
EL FUTURO ES UNA ASTRONAVE Q INTENTAMOS PILOTEAR
NO TIENE TIEMPO NI PIEDAD Y NI TIEMPO PARA LLEGAR
SIN PEDIR PERMISO CAMBIA NUESTRAS VIDADS Y DESPUES TE INVITA A REIR O LLORAR
EN ESTA RUTA NO NOS CABE VER O CONOCER LO Q VENDEA
SU FIN NADIE SABE CON CERTEZA DONDE SERA
VAMOS TODOS EN UNA PASARELA DE UNA ACUARELA Q AL FINAL SE DESPINTARA
DESPUES REPITE LA 1RA ESTROFA
ESTO ES MAS O MENOS LA LETRA DE ACQUARELA EN CASTELLANO Y ESPERO Q LES GUSTE, OBVIAMENTE LA MELOSIA NO PODRIA DARSE CON ESTA LETA YA Q NO RIMA EN MUCHAS PARTES. ESPERO HABER HECHO UN FAVOR A QUIENES NO ENTIENDEN PORTUGUES. CUALQUIER CRITICA, CONSEJO O DUDA FAVOR MANDARME UN MAIL A OCACORR2@HOTMAIL.COM
NOS VEMOS. UN SALUDO DESDE SANTO TOME ARGENTINA… KAI
Me gustaMe gusta
Esta canción es maravillosa, tuve el privilegio de cantarla con unas amigas brasileñas, en realidad me encanta la música brasileña la escucho mucho, es fascinante…
Me gustaMe gusta
toquinho, lo mejor…
Me gustaMe gusta
Muchas gracias Kai por la traduccion. Creo que ahora muchos de los miles de fans de esta hermosisima cancion tenemos una idea mas clara de la letra original y estamos claros que no es la misma cancion en español pero que ambas son igualmente bellas aunque obviamente cada uno tendra sus preferencias..muchisimas gracias.
Me gustaMe gusta
O que saudade…
Me gustaMe gusta
Nunca he escuchado la canción en español, pero en portugués me encanta…
Me gustaMe gusta
Para los que decís que la traducción al español de la canción no vale o que es distinta, tenéis que comprender que es muy dificil que las palabras en español que expresan el significado puedan juntarse con la música original, y como la música no se puede cambiar, pues entonces se aporrean un poco las palabras. Un saludo. En cualquier caso, creo que es bonita en las dos lenguas.
Me gustaMe gusta
Soy brasileña esta canción de toquinho aquarela es muy bonita en portugués y en castellano pero la traducción en castellano es totalmente distinta una de la otra. Gracias
Me gustaMe gusta
Esta canción me estremece, cuando la escucho me da mucha nostalgia. la verdad me da lo mismo la traducción en portugués, conozco la traducción en español y esa me para los pelos. saludos
Me gustaMe gusta
Me gusta muchisimo esta cancion, me un poco de nostalgia.
Me gustaMe gusta
Esta canción es muy linda, la verdad es que la traducción en español ya me para los pelos… ya me imagino en portugés… la traducción en español me deja igualmente feliz, gracias y saludos
Me gustaMe gusta
Felicitaciones!!!, excelente la traduccion tanto toquiño como gal costa o gilberto gil son realmente artistas unicos, me encantaria relacionarme con gente que le guste esos artistas y tengan material asi intercambiamos canciones. sebastiandescalzo@yahoo.com.ar desde ya, muchas gracias.
Me gustaMe gusta
Por lo que he estado oyendo y viendo, la version italiana se parece mucho a mas a la original en portugues.
Me gustaMe gusta
Excelente la traduccion. S, no tiene nada que ver con la original, que sea un lindo poema es otra cosa, pero nada que ver con la cancion. Asi que jorge ponete un poco mas las pilas para la próxima. Y podrias dejar tu comentario aclarando si es una traduccion o qué?
Me gustaMe gusta
LA LETRA DE ESTA CANCION ES REALMENTE BUENISIMA, YO LO QUE HICE ES TRADUCIR LA VERSION ORIGINAL Y ES OBVIO QUE NO SE PUEDE HACER UNA TRADUCCION DE UNA MUSICA Y PONERLE SONIDO RESPETANDO UN 100 %
LO QUE QUISE ES QUE LOS QUE NO ENTIENDEN PORTUGUES O LES CUESTA ALGUNAS COSAS LEYERAN LO QUE DICE LA LETRA ORIGINALMENTE, ESTOY DISPUESTO A TRADUCIR LETRAS DE QUIENES ASI LO QUIERAN Y MIENTRAS YO PUEDA JAJAJAJAJA
ACA DEJO MI CORREO ocacorr2@hotmail.com POR SI LO NECESITAN
UN ABRAZO A TODOS Y AGUANTE TOQUINHO Y LA MUSICA BRASILERA. OTRO GRUPO BRASILERO MUY BUENO ES SANDY E JUNIOR AUNQUE NO TIENE NADA QUE VER CON TOQUINHO, SI TIENEN LA OPORTUNIDAD ESCUCHENLOS, ESTA MUY BUENO MAS LOS AMANTES DEL POP ROCK. SALUDOS DESDE ARGENTINA
Me gustaMe gusta
Muchisimas gracias, desde Cali Colombia, me encanta está canción, pero las versiones en español y portugues son bien distintas. Gracias por ahorrarnos el trabajo de traducirla
Me gustaMe gusta
Gracias KAI por tu participación. Así entendí tu traducción: para las personas que no dominamos el portugués. Para saber qué dice. El armar una letra para acomodar a la música, eso es otra cosa. Le llaman VERSION, verdad? TRADUCCION y VERSION no son lo mismo. Gracias! Saludos
Me gustaMe gusta
Hola yo sé algo de Portugués, y la traducción deja mucho que desear, faltan frases y no está bien hecha, habria q buscarla por internet que seguro está completa. Gracias
Me gustaMe gusta
Si encontrás alguna otra traducción, con gusto, la publicaremos para todo este mini-foro. Saludos!
Me gustaMe gusta
No soy el mismo jorge que puso la otra traduccion que estaba bien mala. Aca les dejo la traduccion.
«En una hoja cualquiera, deseo un sol amarillo.
y con cinco o seis rectas es facil hacer un castillo.
muevo el lapiz alrededor de mi mano y me hago un guante.
y si hago que llueva, con dos lineas tengo un paraguas.
si una gota de tinta cae en un pedacito azul de papel,
en un instante imagino una linda gaviota volar en el cielo.
Va volando, contornando una inmensa curva del norte al sur.
voy con ella viajando, Havaí, Pequim o Istambul.
pinto un barco de vela blanco navegando.
hay tanto cielo y mar en un beso azul.
entre las nubes va saliendo un lindo avion rosa y grena.
todo se vuelve colorido con sus luces pestañear.
basta imaginar y esta despegando, en el aire viajando,
y si la gente quiere, va a aterrizar.
En una hoja cualquiera, deseo un barco,
con algunos buenos amigos, celebrando lo bueno de la vida.
de una america a otra consigo pasar en un segundo.
giro un simple compas y con un circulo hago un mundo.
un niño camina y caminando llega a un muro.
y ahi luego en frente esperar por la gente y el futuro.
y el futuro es una astronave que intentaremos pilotear.
no tiene tiempo ni piedad, y no tiene hora de llegada.
sin pedir un mudo permiso a nuestra vida, y depues invitandonos a reir o llorar.
en su camino no nos acontece conocer o ver lo que vendra.
al fin del camino nadie sabe bien donde vamos a llegar.
vamos todos en una linda pasarela de una acuarela
que un dia en fin
se desteñira»
espero les guste, adios
Me gustaMe gusta
seguro que no sois el mismo
Me gustaMe gusta
Estaba buscando la letra de la canción porque me gusta mucho. Yo la conocí en español, y ahora veo que el mensaje en portugues es diferente. Los dos son muy bonitos. Gracias a los que mandaron las letras y también a los que guardaron sus comentarios. Creo que a todos nos gusta la canción y nos hace sentir cosas lindas.
Me gustaMe gusta
Amigos, si bien es cierto que la versión en portugués es insuperable, quiero decirles que las canciones no se traducen si no se adaptan. Desde este punto de vista la versión en español, a mi juicio, no intenta ser una traducción fiel de la versión en portugués pero sin duda es un gran aporte. Un saludo para todos los que siguen al gran Toquino.
Me gustaMe gusta
Hola gente. Quiero decir que, más allá de la notoria diferencia entre la grabación en portugués y en español, las traducciones aquí hechas «pecan» de literales… además de que el «piscar» del primer intento de traducción significa «guiñar», y el «deseo» del segundo corresponde a «diseño»…
En el blog «Seleccione» hay una «adaptación» del SENTIDO de la letra que me parece más correcta, e incluye el video que dirigió Toquinho para ponerlo en un proyecto para niños.
Saludos a todos
Me gustaMe gusta
Realmente es así, la portuguesa es mucho más profunda y tiene un mensaje mucho más grande. La española es como adaptada y encima tiene concepciones antagónicas con la original. Por ej en el final en la portugués dice «Vamos todos numa linda passarela de uma aquarela que um dia enfim…. descolorirá!” y en español «pienso que el futuro es una acuarela
y tu vida un lienzo que colorear.» por dar un ejemplo que en la de portugués al final en la muerte pierde el color del acuarela de la vida cambian mucho y realmente no me gusta mucho jiji
Me gustaMe gusta
Esta canción es preciosa, he tenido la suerte de cantarla con mis compañeros en clase de música y en «La celebración de Navidad» de mi Instituto junto con los tres 4º … y es magnifica http://joseji.iespana.es
Me gustaMe gusta
Desde que la escuche por primera vez me fascino siempre la busque y ahora que tengo la posibilidad, es lo primero que voy a hacer, es un canto a la vida, a mi me gusta en las dos versiones es bellisima.
Me gustaMe gusta
Desde pequeña que me ha gustado esta canción. Años esperandola.
Hoy en la tarde no me sentía muy bien, pero justo la tocaron en la radio y me sentí cobijada por su melodía y letra. Creo que me la aprenderé, para no tener que esperar a escucharla de nuevo (no me había dado el tiempo de buscarla en Internet)
Sin saber portugués, veo que la versión esta es más poética y tiene otro mensaje, más cálido, inspirador y sublime. Es preciosa. Me llegó como caída del cielo.
Me gustaMe gusta
La encontré en un rincón de mi computadora uno a veces no sabe la música que tiene pero desde que la escuché no he parado de oírla me encanta la música siempre me gusta ir cambiando de genero… ahora estoy escuchando bossanova, me parece un buen género de música soy de Ecuador, no conozco mucho de este género si alguien me puede ayudar con algunos grupos estaría muy agradecido…
vlomas18@hotmail.com
Me gustaMe gusta
Hermosísima esta canción. Quisiera saber, si alguno de Uds tiene el audio en español. No la he podido conseguir. En donde podría encontrar música de este gran cantante, pero en español?
Me gustaMe gusta
Esta canciòn me estremece, cuando era pequeña aùn sin saber como cantarla en portuguès tarareaba su mùsica… Me recuerda a mi ñiñez, a una tarde azul con sol amarillo (que quizà eran palabras que entendìa màs de la canciòn, SOBRE TODO CUANDO HABLABA DEL SOL, SENTIA QUE DE ALGUNA FORMA HABLABA DE MI) o a un bello arco iris… como alguien dijo por ahì tambien la habìa perdido en algun rincòn de mi vida y hoy como un regalo a mi corazòn volvì a escucharla y mi corazòn sonriò tambièn!!! Sobre versiones y traducciones lo ùnico que puedo decir es: CERRAR LOS OJOS Y QUE EL CORAZÔN INTERPRETE… a veces, puede ser triste y otras una canciòn de amor o aliento… pero bella y exacta siempre ! Gracias Toquinho y a la gente linda que sigue la «ronda de bossa» haciendolo inmortal !
Me gustaMe gusta
Definitivamente es una linda cancion, una de mis favoritas, no hay comparacion entre las dos, son totalmente diferentes aunque ambas quieren dar el mismo mensaje, pero en todo caso tendremos q agradecer a Toquinho x regalarnos dos hermosas canciones q no dejan de inspirarnos. El portugues es un idioma muy especial y muchos nos sentimos orgullosos d haber nacido en Latinoamerica y admiro mucho su cultura y su musica porque es realmente maravillosa.
Me gustaMe gusta
porfa que alguien se apiade de mi y me envien este tema por email… si? enri_sm@hotmail.com
Me gustaMe gusta
http://www.galmariacosta.com.ar
sitio argentino de Gal Costa
Me gustaMe gusta
En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo.
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
paso el lápiz alrededor de mi mano y me hago un guante.
y si hago que llueva, con dos trazos tengo un paraguas.
si una gotita de tinta cae en un pedacito azul de papel,
en un instante imagino una linda gaviota volar en el cielo.
Va volando, contornando la inmensa curva norte y sur.
voy con ella viajando, Havaí, Pequim o Istambul.
pinto un barco de vela blanco navegando.
hay tanto cielo y mar en un beso azul.
entre las nubes va surgiendo un lindo avión rosa y granate.
todo en torno coloriendo con sus luces a brillar.
basta imaginar y el esta partiendo, libre, lindo,
y si la gente desea, el va a aterrizar.
En una hoja cualquiera, yo dibujo un navío de partida,
con algunos buenos amigos, bebiendo de bien con la vida.
de una america a otra yo consigo pasar en un segundo.
giro un simple compás y en un circulo hago un mundo.
un niño camina y caminando llega a un muro.
y allí luego en frente a esperar por la gente el futuro está.
y el futuro es una astronave que intentaremos pilotear.
no tiene tiempo ni piedad, y no tiene hora para llegar.
sin pedir permiso cambia nuestra vida, y después invita a reír o llorar.
en este camino no nos toca conocer o ver lo que vendrá.
y su fin nadie sabe bien al cierto donde dará.
vamos todos en una linda pasarela de una acuarela
que un día en fin, descolorirá
En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo, que descolorirá
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo, que descolorirá
giro un simple compás y en un circulo hago un mundo, que descolorirá
Me gustaMe gusta
Aquí os dejo la letra traducida al castellano, visto que las otras traducciones tienen faltas ortográficas y palabras que NO existen en castellano. He intentado ajustar al máximo la letra a una traducción literal, pero siempre manteniendo las expresiones tal y como se dicen en castellano.
ACUARELA
En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
Deslizo el lápiz en torno a la mano y me hago un guante
y si hago llover, con dos curvas tengo un paraguas.
Si una gotita de tinta cae en un trocito azul del papel
en un instante imagino una linda gaviota volando por cielo.
Va volando, dando la vuelta a la inmensa curva norte y sur,
voy con ella, viajando, Hawai, Pekín o Estambul.
Pinto un barco de vela blanco, navegando,
es tanto cielo y mar en un beso azul.
Entre las nubes va surgiendo un lindo avión rosa y granate,
pintando todo a su alrededor, con sus luces parpadeando.
Basta con imaginarlo y partirá, sereno, lindo,
y si la gente lo quisiera se posará.
En una hoja cualquiera yo dibujo un barco zarpando
con algunos buenos amigos bebiendo bien con la vida.
De una América a la otra consigo pasar en un segundo,
giro un simple compás y en un círculo yo hago el mundo.
Un muchacho camina y caminando llega a un muro,
y allí justo enfrente, esperando a la gente, el futuro está.
Y el futuro es una astronave que intentamos pilotar,
no tiene tiempo ni piedad, ni tiene hora de llegada.
Sin pedir permiso cambia nuestra vida, después nos invita a reír o a llorar.
En ese camino no podemos saber o ver lo que vendrá,
su final nadie sabe muy bien donde va a dar.
Vamos todos en una linda pasarela
de una aquarela que un día, finalmente, descolorará.
En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo (que se descolorará)
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo (que se descolorará)
giro un simple compás y en un círculo yo hago el mundo (que descolorará).
Todas las palabras y conjugaciones verbales están aceptadas por la RAE (Real Academia dela Lengua), y las expresiones ajustadas a como se diría en el castellano europeo. Espero que os guste. Angel
Me gustaMe gusta
la expresion «a gente quiser» del portugués de Brasil, no significa «si la gente quisiera». Se utiliza en reemplazo de la primera persona del plural «nos», entonces la traducción correcta es y «si queremos».
Por ejemplo, cuando tú te despides de un amigo/a en Brasil, le puedes decir «a gente se ve«, que significa «nos vemos», o también «a gente se fala«, que signifca «nos hablamos. Hay que estudiar mejor las expresiones idiomáticas del idioma de donde proviene.
Me gustaMe gusta
Bueno dejemos de hablar de la versión española y hablemos sobre la versión italiana. ¡Ah! ¿que no sabíais que había una versión en italiano? Pues claro. Y yo la he traducido al castellano para que vosotros podáis comparar entre la versión en portugués, castellano e italiano. Ya me contaréis que os parece. Saludos. Angel.
ACQUARELLO
En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
Deslizo el lápiz en torno a la mano y me hago un guante
y si hago llover, con dos curvas tengo un paraguas.
Si una gotita de tinta cae en un trocito azul del papel
en un instante imagino una linda gaviota volando en el cielo
Va volando, dando la vuelta a la inmensa curva norte y sur,
voy con ella, viajando, Hawai, Pekín o Estambul.
Pinto un barco de vela blanco, navegando,
es tanto cielo y mar en un beso azul.
Entre las nubes va surgiendo un lindo avión rosa y granate,
pintando todo a su alrededor, con sus luces parpadeando,
basta imaginarlo y partirá, sereno, lindo,
y si la gente lo quisiera se posará.
En una hoja cualquiera yo dibujo un barco zarpando
con algunos buenos amigos bebiendo bien con la vida.
De una América a la otra consigo pasar en un segundo,
giro un simple compás y en un círculo yo hago el mundo.
Un muchacho camina y caminando llega a un muro
y allí justo enfrente, esperando a la gente, el futuro está.
Y el futuro es una astronave que intentamos pilotar,
no tiene tiempo ni piedad, ni tiene hora de llegada.
Sin pedir permiso cambia nuestra vida, después nos invita a reír o llorar.
En esa carretera no podemos saber o ver lo que vendrá.
El final de ella nadie sabe muy bien donde va a dar.
Vamos todos en una linda pasarela
de una aquarela que un día, finalmente, descoloreará.
En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo (que se descolorará)
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo (que se descolorará)
giro un simple compás y en un círculo yo hago el mundo (que descolorará).
Me gustaMe gusta
Muchas gracias, Angel, por tus colaboraciones !!!
Me gustaMe gusta
Necesito encontrar la discografía de Toquiño
Me gustaMe gusta
Qué tal si probás con http://en.wikipedia.org/wiki/Toquinho ? Allí hay un subtítulo «Discography» y arranca desde los años ´60 hasta los ´90. Saludos, y gracias a todos por participar.
Me gustaMe gusta
De todo lo leído hasta ahora, la mejor traducción es la de Angel, de España (al menos eso me parece luego de 4 años de estudiar portugués… y de ser un enamorado de esta canción!)
Felicitaciones!!!
Un dato para aclarar: cuando se habla de «pasarela» no está hablando de lo que en castellano conocemos como pasarela (pequeño puente sobre un curso de agua o construcción similar), sino que se puede traducir como «sendero» o «camino», no en el sentido «vial» de un camino, sino como metáfora de nuestro pasaje por esta vida. Pasarela sería algo así como el camino que vamos recorriendo en esta vida.
La frase final podría traducirse como «Vamos todos en un lindo camino (o sendero) de una acuarela que un día, al fin, perderá su color». Linda forma de resumir nuestro paso por esta vida y el momento en que habremos de partir…
Salu2 desde Argentina!!
Me gustaMe gusta
hola, esta cancion (aquarela) me trae muchos recuerdos de mi infancia… me gusta mucho… me da mucha nostalgia…. 🙂
saludos… Buenos Aires, Argentina
Me gustaMe gusta
ahí va la traducción exacta de un tema «maravilloso» q sigue siendo escuchado e interpretado en la actualidad >> ACUARELA, autor Toquinho > del portugués al español >> arreglate con las rimas si la querés sacar con la viola – saludos cordiales desde Patagonia Argentina
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA LETRA ORIGINAL EXACTA POR
“CARLITOS» >> charlespatagon @hotmail.com
((ARREGLATE CON LA RIMA JAJAJAJA))
LETRA CANCIÓN ACUARELA – AUTOR TOQUINHO
PARA ESCUCHAR EN PORTUGUÉS >>>
EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DISEÑO UN SOL AMARILLO
Y CON CINCO O SEIS RECTAS ES FÁCIL HACER UN CASTILLO
CORRO EL LÁPIZ EN TORNO DE LA MANO ….
Y ME DOY UNA VUELTA Y SI HAGO LLOVER ….
CON DOS LÍNEAS TENGO UN GUARDA LLUVIAS
SI UNA GOTITA DE TINTA CAE EN UN PEDACITO AZUL DEL PAPEL,… EN UN INSTANTE IMAGINO UNA LINDA GAVIOTA VOLAR EN EL CIELO VA VOLANDO…
CONTORNEANDO LA INMENSA CURVA…. NORTE – SUR
VOY CON ELLA …VIAJANDO….
A HAWAI, PEKÍN O ESTAMBUL
PINTO UN BARCO A VELA BLANCO NAVEGANDO
ES TANTO CIELO Y MAR…. EN UN BESO AZUL
ENTRE LAS NUBES VIENE SURGIENDO
UN LINDO AVIÓN ROSA Y BORDO
TODO EN VUELTA COLOREANDO
CON SUS LUCES A GUIÑAR
BASTA IMAGINAR QUE EL YA ESTA PARTIENDO
SERENO Y YENDO Y SI LA GENTE QUISIERA,
EL SE VA A POSAR
EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DISEÑO UN NAVÍO DE PARTIDA
CON ALGUNOS BUENOS AMIGOS BEBIENDO DE BIEN CON LA VIDA
DE UNA AMÉRICA A OTRA YO CONSIGO PASAR EN UN SEGUNDO
GIRO UN SIMPLE COMPÁS Y EN UN CIRCULO HAGO EL MUNDO
UN NIÑO CAMINA Y CAMINANDO LLEGA A UN MURO
Y AHÍ LUEGO, ENFRENTE, A ESPERAR POR LA GENTE,
EL FUTURO ESTA
Y EL FUTURO ES UNA ASTRONAVE QUE INTENTAMOS PILOTEAR
NO TIENE TIEMPO, NI PIEDAD, NI TIENE HORA DE LLEGAR
SIN PEDIR LICENCIA MUDA NUESTRA VIDA…
Y DESPUÉS INVITA A REÍR O LLORAR
EN ESA CALLE NO NOS CABE CONOCER O VER….
LO QUE VENDRÁ
EL FIN DE ELLA, NADIE SABE
…CON CERTEZA DONDE VA A DAR
VAMOS TODOS EN UNA LINDA PASARELA DE UNA ACUARELA
QUE UN DÍA EN FINAL
…SE DESCOLORIRÁ EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DISEÑO UN SOL AMARILLO…
Y …DESCOLORIRÁ
Y CON CINCO O SEIS RECTAS ES FÁCIL HACER UN CASTILLO…
Y …DESCOLORIRÁ
GIRO UN SIMPLE COMPÁS Y EN UN CIRCULO HAGO UN MUNDO …
Y… DESCOLORIRÁ
Me gustaMe gusta
Muchas gracias, es interesante ver como varían las versiones. Un saludo!
Me gustaMe gusta
Soy de Santiago de Chile, ME ENCANTA LA CANCION, pero no he podido encontrarla en ninguna discografica, si alguien sabe donde esta en Santiago, por favor escribeme. gracias.
Me gustaMe gusta
Claro! la versión que dejó Ángel que la tradujo de la versión en italiano es la misma que la versión en portugués. Estudié portugués varios años y este es mi tema favorito!!! La versión cantada en español no es tan linda como la que está en portugués!!! Tiene un significado mucho más profundo!
beijinhosssssssss
Me gustaMe gusta
gracias a todos los que tradujeron la canción,la cual siempre es bellisima.
Me gustaMe gusta
Que belleza de canción! Que delicadeza!
Me gustaMe gusta
la verdad ….. sin palabras !!!! esta canción es maravillosa !!!! igualmente prefiero la versión en portugués…. pero me encanta de cualquier manera !!!! TOQUINHO: UN GRANDE!!!!!! OBRIGADA
Me gustaMe gusta
Hola a todos, muy lindo tema…Lo canto hace años y cada dia me gusta mas. Cariños.
Me gustaMe gusta
Muchísimas gracias a todos por poner la letra de esta canción. Es hermosísima.
Me gustaMe gusta
AMO ESTA CANCION 🙂 🙂
Me gustaMe gusta
Esta canção é muito bonito e é muito melhor no meu estudo portugues portugues
Me gustaMe gusta
Definitivamente creo, que este tema me conecta y hace que viaje por una linda pasarela hacia la felicidad y el equilibrio cosmico… estabamos; con el amor de mi vida; en Brasil y en el tour, nos llevaron a una hacienda colonial convertida en restaurante; en la provincia de Santa Catarina; alli habia un duo un joven y una mujer solo con un teclado y una guitarra electroacustica, ellos cantaban mientras cenabamos, de pronto comienza a entonar esta hermosa cancion, se nos lleno a ambos el corazon de una profunda gratitud, esa cancion nos toco el alma, nos hizo recordar nuestra infancia y nuestras luchas en contra de la dictadura perversa de Pinochet… pero lo mas valioso ocurrio en nuestras almas… estuvimos separados 4 años y esta cancion nos volvio juntar y hoy caminamos tomados de la mano por nuestra linda pasarela existencial… gracias Toquinho
Waldo, Santiago de Chile
Me gustaMe gusta
Waldo , esa es la magia de la vida, hecha canción …. solo necesitaban escuchar esa cancion para unir sus vidas e indudablemente estaban sintonizados con el amor y la alegria de saber dibujar en nuestra vida lo mejor de cada uno. Felicidades para ustedes, bejous y abrazos
Me gustaMe gusta
bela cançao! maravilhosa!!!
Me gustaMe gusta
De una America a otra tan solo es cuestión de un segundo, basta con desearlo podrás recorrer todo el mundo…. todo dicho en mi interior.
Puedo cruzar límites geográficos, puedo verme niña jugando en un campo, todo lo puedo en el corazón de la mente con realmente quererlo. Y entonces, pintemos la vida con las acuarelas de nuestra imaginación… piensa el futuro el una acuarela y tu vida un lienzo que colorear.
Es un poema que enriquece el alma. Gracias
Me gustaMe gusta
Que lindos pensamientos tienes tu,. solo de pensar como podriamos dar Paz a nuestra vida y lo que nos rodea, y la vida seria otra…. asi que…. es tu y la mision de cada uno y me incluyo de hacer ver que la magia esta dentro de cada uno. Bella cancion… en general todo lo de Toquinho. Bejous, y abrazos de color rosado
Me gustaMe gusta
amo esta canção. ¡Buenísima! faz-me sentir como num dia soleado, ou como se voasse identifico-me muito com ela, simplesmente ¡me encanta!
AMO ESTA CANCIÓN, TENGO EL C-D, Y ME SÉ LA LETRA. Cuando la escucho, me dan ganas de ver el cielo celeste (pero la escucho de noche) jaja. :):):)
Me gustaMe gusta
Mi hermano mayor y uno de mis hijos nacieron con ese don del dominio de las lineas y los colores que asombra. Mi hermano se dedico al magisterio y en ese medio explotó su talento y mi hijo acaba de graduarse como diseñador grafico donde se que le va a ir muy bien apoyandose en su habilidad natural. Desde la primera vez que escuche esta pieza me gusto mucho por esa forma tan sencilla y poetica a la vez que tiene de expresar la forma en que deben disfrutar de su trabajo quienes tienen la fortuna de pintar y de hacerlo bien. UN SALUDO Y UN AGRADECIMIENTO A QUIENES SE DIERON EL TIEMPO PARA TRADUCIRLA.
Me gustaMe gusta
la verdadera traduccion de acuarela:
En una hoja cualquiera, dibujo un sol amarillo
Y con 5 o 6 rectas es fácil hacer un castillo
Paso el lápiz alrededor de la mano y me hago un guante
Y si hago llover, con dos rocas tengo un paraguas
Si una gota de tinta cae en un pedazo de papel azul
Imagino un momento una hermosa gaviota volando en el cielo
Va volando rodeando la gran curva del norte y el sur
Voy con ella, viajando, Hawai, Beijing y Estambul
Pinto un barco de vela blanca, navegando, es a la vez el cielo y mar un beso azul
Entre las nubes vienen saliendo un lindo avión rosa y marrón
todo colorido, con sus luces intermitentes
basta imaginar y el esta partiendo, tranquilo, yendo
Y si la gente quiere el puede aterrizar
En una hoja dibujo un barco zarpando
Con algunos buenos amigos, bebiendo con la vida
De una América a otra consigo pasar en un segundo
Giro simplemente un compás y en un círculo hago el mundo
Un niño camina y caminando llega al muro
Y allí luego, en frente, espera la gente, el futuro esta
Y el futuro es una nave espacial que tratamos de volar
No tiene tiempo para compasión, ni tiempo de espera
Sin pedir permiso, cambia nuestra vida, después invita a reir o a llorar
En ese camino no podemos conocer o ver lo que vendrá
Su fin, ninguno sabe bien a ciencia cierta donde terminará
Vamos todos a un paseo hermoso
De una acuarela que un día, finalmente, perderá el color
Me gustaMe gusta
Gracias a vos también por colaborar con las traducciones!Saludos!
Me gustaMe gusta
En la primera estrofa de esta hermosa canción, el autor dice… que si «hace llover con dos riscos (con dos rayitas) ^ , se dibuja un guardalluvias (paraguas) .
Me gustaMe gusta
gracias por la traducción, es bella esta canción,( en la segunda estrofa seria pinto un barco a vela blanco) es un tontería, porque la idea es la misma, pero para que quede perfecta. mil gracias
Me gustaMe gusta
é uma cancao hermosa… viva toquinho un genio.
eu argentino pero me gosta escrivir em portugues.
el adry de buenos aires ARGENTINA
Me gustaMe gusta
hola un rande jeje en mi escuela tenemos un profe de canto y andamos cantandola pero en portugues y yo entiendo español…
Me gustaMe gusta
Linda versión en:
«Toquinho y la Orquesta Arta Viva»
http://soydondenopienso.wordpress.com/2010/07/25/aquarela-toquinho-y-la-orquesta-arta-viva/
Me gustaMe gusta
DESDE QUE ESCUCHE ESTA CANCION ME CAMBIO LA VIDA AHORA SOY OTRA PERSONA … ES MUY HERMOSA
Me gustaMe gusta
Hola. Comparto totalmente tus pensamientos, es una bella cancion, y me alegro que el conocer esta cancion haya sido tan positivo para ti.
Me gustaMe gusta
Esta letra lleva comentándose desde hace más de cuatro años! Yo acabo de leer ambas letras, en portugués y español y he llorado hasta secarme. De nostalgia, de tanta belleza, de soledad, de futuro, de madrugada, de alegría… Toquinho fue definitivamente tocado por la gracia cuando escribió esto.
Me gustaMe gusta
…y es comentada en tantos otros sitios! Es que la gente, los más viejos, los más jóvenes, la buscan, y la disfrutan…
Me gustaMe gusta
esta super todo lo que decis toquiño ahora acabamos de grabar un disco de musica cubana en portugues de grandes compositores como sindo graray maria teresa vera silvio rodriguez pablo milanes carlos varela raul torres entre otros temas como la tarde dos gradenias juramento regresamelo todo una palabra el viento eres tu y todos los ojos te miran entre otros donde tocaron como musicos invitados barbarito torres tresero del buena vista social club y hernesto camilo vega uno de los clarinetistas mas importantes del jazz en cuba y el mundo todo aquel que le interese este proyecto puede contactarme al correo hugol34@deporcuna.zzn.com ojala pudieras toquiño escuchar el disco si es de su interes aca deje mi correo
Me gustaMe gusta
Caliche No conozco una cancion que al traducirse sea exactamente igual, saludos desde panama!!!
Me gustaMe gusta
Acuarela – Toquinho
En una hoja cualquiera diseño un sol amarillo,
Y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
Con un lápiz en torno a mi mano me doy un guante,
Y si empieza a llover con dos trazos tengo un paraguas.
Si un puntito de tinta cae en un pedacito azul de papel,
Al instante imagino a una gaviota volando en el cielo.
Va volando, contorneando la inmensa curva (entre) norte y sur,
Voy con ella viajando a Hawái, Pequín o Estambul.
Pinto un barco a vela blanco navegando
Hay tanto el cielo y mar de un bello azul.
Entre las nubes, va surgiendo un lindo avión rosa y azul,
Todo colorido a su alrededor con sus luces a destellar.
Basta imaginar que el está partiendo sereno lindo,
Y si la gente lo quiere, el se posará.
En una hoja cualquiera diseño un navío que parte,
Con alguno buenos amigos bebiendo bien de la vida.
De una América a otra consigo pasar en un segundo,
Cambio a un simple compás en un círculo hago un mundo.
Un niño camina y caminando llega a un muro,
Y allí luego enfrente, esperando a la gente está el futuro.
Y el futuro, es una astronave que intentamos pilotar,
No tiene tiempo ni piedad, no tiene hora de llegar.
Sin pedir permiso cambia nuestra vida,
Después invita a reír o llorar.
En esa ruta, no nos cabe conocer o ver lo que vendrá,
Nadie conoce el final o ciencia cierta dónde va a acabar.
Vamos todos en una linda pasarela, de una acuarela,
Que un día al fin, se decolarará.
En una hoja cualquiera diseño un sol amarillo,
(Que se decolorará).
Y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
(Que se decolorará).
Cambio a un simple compás en un círculo hago un mundo.
(Que se decolorará…).
Trad. I. C. Alejandro González
Me gustaMe gusta
gracias por el post besos
Me gustaMe gusta
Hola,
Me llamo Fabiana e trabajo para Editora Moderna en Brazil.
Nos gustaría usar su comentário en un libro de español para estudiantes.
Por favor, pongase en contacto conmingo para que pueda explicar mejor el proyecto.
Saludos
Fabiana – flopes@moderna.com.br
Me gustaMe gusta
Le agradeceria me escriba Ud. a: acuareladepalabras@yahoo.com.ar Saludos!
Me gustaMe gusta