Acuarela. Toquinho

Numa folha qualquer eu desenho um sol amarelo.
E com cinco ou seis retas é fácil fazer um castelo.
Corro o lápis em torno da mão e me dou uma luva.
E se faço chover com dois riscos tenho um guarda-chuva.
Se um pinguinho de tinta cai num pedacinho azul do papel,
num instante imagino uma linda gaivota a voar no céu.
Vai voando contornando a imensa curva norte sul.
Vou com ela viajando, Havaí, Pequim ou Istambul.
Pinto um barco a vela branco navegando.
É tanto céu e mar num beijo azul.
Entre as nuvens vem surgindo um lindo avião rosa e grená.
Tudo em volta colorindo com suas luzes a piscar.
Basta imaginar e ele está partindo, sereno indo,
e se a gente quiser ele vai pousar.
Numa folha qualquer eu desenho um navio de partida,
com alguns bons amigos, bebendo de bem com a vida.
De uma América a outra eu consigo passar num segundo.
Giro um simples compasso e num círculo eu faço o mundo.
Um menino caminha e caminhando chega num muro.
E ali logo em frente a esperar pela gente o futuro está.
E o futuro é uma astronave que tentamos pilotar.
Não tem tempo nem piedade, nem tem hora de chegar.
Sem pedir licença muda nossa vida, e depois convida a rir ou chorar.
Nessa estrada não nos cabe conhecer ou ver o que virá.
O fim dela ninguém sabe bem ao certo onde vai dar.
Vamos todos numa linda passarela de uma aquarela
que um dia enfim….
descolorirá!”

Toquinho, músico, Brasil.

La imagen es de un blog que ofrece “tapas de discos” -en general de músicos de Brasil: trem-de-minas

PD: Si buscan abajo, en los comentarios, encontrarán traducciones que aportaron los lectores. Saludos!

About these ads

103 Comments »

  1. 1
    acuarela Says:

    Jorge nos envía la letra de “Acuarela” en castellano. Gracias!

    “En los mapas del cielo el sol siempre es amarillo
    y la lluvia o las nubes no pueden velar tanto brillo
    ni los árboles nunca podrán ocultar el camino
    de su luz hacia el bosque profundo de nuestro destino
    esa hierba tan verde se ve como un manto lejano
    que no puede escapar, que se puede alcanzar con sólo volar.

    Siete mares he surcado
    siete mares color azul.
    Yo soy nave, voy navegando
    y mi vela eres tú.
    Bajo el agua veo peces de colores
    van donde quieren, no los mandas tú,
    por el cielo va cruzando
    por el cielo color azul
    un avión que vuela alto
    diez mil metros de altitud
    desde tierra lo saludan con la mano
    se va alejando, no sé donde va,
    no sé dónde va.

    Sobre un tramo de vía, cruzando un paisaje de ensueño
    en un tren que me lleva de nuevo a ser tan pequeño,
    de una América a otra tan sólo es cuestión de un segundo,
    basta con desearlo y podrás recorrer todo el mundo,
    un muchacho que trepa, que trepa a lo alto de un muro
    si se siente seguro verá su futuro con claridad.

    Y el futuro es una nave
    que por el tiempo volará
    a Saturno, después de Marte,
    nadie sabe dónde llegará,
    si le ves venir, si te trae amores
    no te los roben sin apurar
    aprovecha los mejores
    que después no volverán,
    la esperanza jamás se pierde,
    los malos tiempos pasarán,
    pienso que el futuro es una acuarela
    y tu vida un lienzo que colorear.

    En los mapas del cielo…”

    (Toquinho, Vinicius de Moraes)

  2. 2
    Ana Says:

    En realidad, la versión de Aquarela, de Toquinho, en español, no guarda demasiada semejanza con el original. De todas maneras es una bonita letra, pero no se puede presentar como una traducción, en rigor ni siquiera es una versión, porque el sentido es diferente. Sorry, pero así es.

  3. 3
    Luján Says:

    Me gusto mucho la letra, seria interesante saber portugues para entederla mejor, segun lo que dice que no guarda mucha semejanza a la real..

  4. 4
    Oscar Says:

    Para mí son dos canciones distintas con una misma música. Definitivamente gusto más de la letra en versión portuguesa, tiene un mensaje más bonito, y es un canto a las rutas que uno mismo tiene que irse forjando a través de la vida. Basta una poca de imaginación y voluntad para crear un hermoso cuadro de nuestra vida, pero aún, por más bonitos que pintemos esa vida, al final esos colores se decolorarán aún a nuestro pesar, y esto es lo bonito, nos ayuda a soñar pero dentro de una realidad. De cualquier forma, ambas valen la pena.

  5. 5
    Gemma Says:

    Hola, esta canción (Acuarela) es una de las favoritas de uno de mis mejores amigos. ¿Alguien podría decirme dónde puedo encontrarla? Gracias!

  6. 6
    Cecilia Says:

    La traduccion que dejo esa persona no es traduccion de la cancion. Hay q prestar un poco de atencion a la letra en portugues y se entiende. No es dificil.

  7. 7
    Juan Says:

    Hola primero que nada decir que como bien lo dicen en un post anterior la letra en castellano es diferente a la original en portugués, para mi son dos temas diferentes con igual melodía y armonía, pero como en la mayoría en los temas de bossa nova, para los que entendemos y sabemos un poco más, son diferentes solo basta con escuchar la versión en inglés de la garota de ipanema o chega de saudade o cualquier otro gran tema..

    Por mi parte no cambio por nada las nostálgicas letras y la poesía en portugués, que seria de nosotros bossanoveros todos sin la saudade de las letras…

    Grande Toquinho, acabo de bajar del Ares uno de los ultimos dvd de Toquinho, es genial, solo búsquenlo en Ares como: “toquinho tributo a bossanova…

    juanbossanova@hotmail.com
    Concepción Chile

  8. 8
    Florencia Says:

    Me encanta AQUARELA !!! en portugués! tiene otro significado, es muy linda. saludos a todos !!!

  9. 9
    ADRIANA Says:

    Adoro esta canción!!! También tengo entendido que con el mismo nombre hay otra versión que habla sobre Brasil y fue cantada por muchos cantantes brasileños…

  10. 10
    sandra Says:

    En clases de coro en mi instituto nuñez de arce de Valladolid estamos cantando la canción Acuarela de Toquinho y la verdad, me está gustando mucho. El dia 4 de mayo la representaremos en la feria de muestras de Valladolid, por la tarde. Merece la pena ir a verla, la cantaremos 4 o 5 institutos. Habrá muchiximas personas viéndonos. Toquinho en esta canción la has clavado.

  11. 11
    Magdalena Says:

    También opino que en la traducción al español cambia totalmente el significado, no deja de ser bonita por la música q es muy buena, pero creo q la canción en portugués tiene una letra mucho más interesante y un mensaje mucho más bonito. Creo que aunque no se sepa portugués se puede entender más o menos lo esencial de la canción. Saludos. Muy buena la página.

  12. 12
    ka Says:

    ::dibujando el futuro::

    hoy el dia esta gris, frio y humedo. las nubes estan tocando la tierra y desde la cocina de casa no llego a ver el cerro porque esta adentro de una nube hoy. cuando las nubes bajan siento, mas claro que nunca, porque lo puedo ver y vivir, que el cielo esta en la tierra, o mejor, que es un espacio en la tierra… o que la tierra es un espacio en el cielo, que viaja flotando en la inmensidad infinita del espacio como una especie de bola de luz solidificada… una nave que zurca el universo… (surcar o zurcar?) y atraviesa diferentes espacios que el cielo nos regala…

    hace unos dias, en nuestro ritual al fuego, mientras me deshacia para transmutar memorias que me traian mi pasado el presente, encontre entre una pila de papeles la letra de una cancion que me gustaba muchisimo de pequeña y que escuchaba mi papa: acuarela… empiezo a cantarla sola, le pido al fuego transmutacion y le ragalo a yux la belleza profunde que resuena desde esta poesia de Toquinho. la canto otra vez y yux ahora me acompania re.cordando algunas partes y por tercera vez la cantamos juntos desde el corazon, elevando con la ayuda del fuego a los cielos tres veces el deseo de crear en esta tierra nuestros mas bellos suenios…

    hoy puedo sentir en mi las palabras que contiene esta cancion que roberto carlos canta en espaniol en un cassette y yo soy pequenia y son las palabras mas bellas que mi padre, raul, me regala en esta vida… el no lo puede expresar con su propia voz y por eso me lo regala a traves de canciones que otros seres escriben para el y vibran resonando en el corazon de mi padre… y en el de mi madre, norma noe mí (MI NOE) los discos de palito ortega que me dicen que la verdadera felicidad es sentir el amor ha ha ha ha y que el amor es la fuerza transformadora mas grande que existe…
    y asi, la voz o la resonancia del corazon de mis papas se manifiesta a traves de las canciones que ellos me traen… y asi puedo conectar con el corazon de los seres… para decirles lo que no puedo y escuchar lo que ellos no pueden decir, o simplemente usar estas creaciones para comunicarme con belleza, y siempre ser musica, arte y poesia… y asi escucho a la totalidad, la voz del gran espiritu creador del universo en el que vivo que me habla a traves de las canciones que aparecen en mi caminar por la tierra y despiertan mis sentidos y emociones viajando en el universo…
    en español: http://membres.lycos.fr/webgnu/article.php3?id_article=80
    en portugues: http://acuarela.wordpress.com/2006/06/29/acuarela-toquinho/

    • 13
      aye Says:

      Te felicito, que hermosas palabras. Sera que siento parecido a vos; hoy tambien, un dia gris de lluvia, la necesidad de poder escuchar las palabras de quienes amamos y no los podemos escuchar. Entendiendo lo que significa
      “Sin pedir permiso cambia nuestra vida,
      después nos invita a reír o a llorar.
      En ese camino no podemos saber o ver lo que vendrá,
      su final nadie sabe muy bien donde va a dar.
      Vamos todos en una linda pasarela
      de una aquarela que un día, finalmente, descolorará.”

      En estos dias uno ve todo descolorido, pensemos en lo que nos ilumina la vida, en mi caso mi familia, y asi disfrutar de este paso por la vida.

    • 14
      Mary Says:

      Tus palabras, cargadas de sentimiento me han hecho llorar. Creo que los sentimientos de los que hablas son universales y como la preciosa canción de toquinho nos llega al corazón, nos toca el alma y perdurará generación tras generación. El amor y las vicisitudes de la vida no cambiarán.

  13. 15
    yo Says:

    Hola! Ciertamente la versión original es mucho mejor que la version en castellano. Cuando se hace una traducción se intenta ajustarse al máximo al original pero entonces falla la rima. EL mensaje en ambas canciones es muy parecido excepto el final. En la version en español se hace una invitación a pintar el futuro. En la version en portugues se invita a difrutar de la ilusión de hoy porque mañana puede que todo haya cambiado. No? Que pensais?

  14. 16
    rodolfo Says:

    Uma canção muito bonita, que nos leva a pensar sobre coisas tão pequenas, mas que fazer diferença na vida

  15. 17
    Yolanda Says:

    Aunque no conozco el idioma, es fácil entender la letra de esta canción tan bonita, tanto en su letra com en su melodía! Sin embargo, me interesa la traducción exacta o casi exacta, no la versión en español que es diferente. Alguìen podría facilitarmela por favor? Toquinho es lo máximo!

    • 18
      Claudio Says:

      • 19
        acuarela Says:

        Muchas gracias por tu aporte! Adoro esta canción. La conocí por un amigo de juventud. Y me inspiró el nombre que lleva este blog. Saludos acuarelados!

      • 20
        Cris Says:

        A gente, en portugués se usa por ” nosotros”. Entonces, si nosotros queremos. De todos modos la música y la poesia son bellisimas

  16. 21
    dasalshasa ben mariem Says:

    Es una cancion muy linda y como comentaron arriba la version española se aleja un poco del mensaje tan bueno que deja la de portugues, tambien he escuchado la version en italiano acquarello, es muy bella, me gusto recrear esa bela cancion que hace mucho no escuchaba, además que soy hispano hablante y en mi país poco se escucha canciones en portugues, y por el sino llegue a esta pagina y me acorde y busque la cancion y que bien, es una bella pintura a la vida, bueno exito en sus vidas, y nunca claudiquen y la vida así no se desteñirá. daniel

  17. 22
    ANIBAL Says:

    Obvio, que no va a ser la misma, ya que la melodía ya está determinada. A todos esos crack, razonen un poquinho.

  18. 23
    Maria Teresa Moreno Paredes Says:

    La bossanova es en portugues.Toquinho, segun se, muchas veces compone´primero la musica y despues la letra de sus canciones, si tratan de ajustar el significado al español -nunca sera igual-. Soy peruana y escucho a Toquinho desde el año 77, siempre pense que su aporte mas importante era el musical, pero con esta letra, el cerebro y el corazon se me estremecieron en portugues.

  19. 24
    Pil Says:

    Veo que a pesar de que Yolanda solicita la traducción literal o aproximada, nadie se anima a hacerla. Por favor, a mí también me interesa, sé que sois muchos los que la podríais enviar. Habrá alguién que nos haga feliz?… Gracias

  20. 25
    Elvis Says:

    La verdad no entendi mucho la cancion en portugues. Para mi en español es bellisima. La escuche por primera vez a principio de los ochenta y quede enamorado de esa cancion. Ahora se las enseño a mis hijos e igualmente le parecen bellisima. Si alguien puede compartir su traduccion de la original le estariamos muy agradecidos. Saludos a todos desde la bellisima tierra venezolana.

  21. 26
    acuarela Says:

    Otros blog se hacen eco del tema de las versiones de esta canción:
    http://openprint.spaces.live.com/ dice: Parece que la letra de “Acuarela” no es la misma según sea el idioma…

  22. 27
    carlos Says:

    MIRA YO VIVO EN FRONTERA CON BRASIL Y SE HABLAR MUY BIEN PORTUGUES Y LA VERSION EN CASTELLANO DE AQUARELA NO SE ASEMEJA MUCHO A LA MUSICA ORIGINAL Y SE AGREGARON UN PAR DE COSAS Q NO ESTAN EN LA VERSION ORIGINAL. UN ABRAZO DESDE SANTO TOME CORRIENTES REPUBLICA ARGENTINA

  23. 28
    KAI Says:

    EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DIBUJO UN SOL AMARILLO
    Y CON 4 O 5 RECTAS ES FACIL HACER UN CASTILLO
    CORRO EL LAPIZ EN TORNO A MI MANO Y ME SOY UN GUANTR
    Y SI HAGO LLOVER CON 2 CURVAS FORMO UN PARAGUAS
    SI UNA GOTITA DE TINTA CAE EN UN PEDACITO AZUL DE PAPEL
    EN UN ENSTANTE IMAGINO UNA GANIOTA VOLAR POR LOS CIELOS
    VA VOLANDO Y CONTORNEA LA INMENSA CURVA NORTE-SUR
    VOY CON ELLA VIAJANDO POR HAXAI PEKIN Y ESTAMBUL
    HAGO UN BARCO BLANCO CON VELAS Q VA NAVRGANDO
    ES TANTO CIELO Y MAR EN UN BESO AZUL
    ENTRE LAS NUBES SURGE UN AVION ROSA Y BORDO
    PINTANDO TODO A SU ALREDEDOR
    CON SUS LUCES PISCANDO
    BASTA IMAGINAR Q YA SE ESTA YENDO
    SERENO Y LINDO Y SI UNA QUIERE PUEDE ATERRIZAR
    EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DIBUJO UN SOL DE PARTIDA
    CON BUENOS AMIGOS BEBIENDO DE 10 CON LA VIDA
    DE UNA AMERICA A OTRA CONSIGO PASAR EN UN SEGUNDO
    GIRO UN COMPAS Y EN UN CIRCULO TENGO L MUNDO
    UN NIÑO CAMINA Y CAMINANDO LLEGA A UN MURO
    Y ES AHI ENFRENTE Q ESPERANDO POR NOSOTROS EL FUTURO ESTA
    EL FUTURO ES UNA ASTRONAVE Q INTENTAMOS PILOTEAR
    NO TIENE TIEMPO NI PIEDAD Y NI TIEMPO PARA LLEGAR
    SIN PEDIR PERMISO CAMBIA NUESTRAS VIDADS Y DESPUES TE INVITA A REIR O LLORAR
    EN ESTA RUTA NO NOS CABE VER O CONOCER LO Q VENDEA
    SU FIN NADIE SABE CON CERTEZA DONDE SERA
    VAMOS TODOS EN UNA PASARELA DE UNA ACUARELA Q AL FINAL SE DESPINTARA

    DESPUES REPITE LA 1RA ESTROFA

    ESTO ES MAS O MENOS LA LETRA DE ACQUARELA EN CASTELLANO Y ESPERO Q LES GUSTE, OBVIAMENTE LA MELOSIA NO PODRIA DARSE CON ESTA LETA YA Q NO RIMA EN MUCHAS PARTES. ESPERO HABER HECHO UN FAVOR A QUIENES NO ENTIENDEN PORTUGUES. CUALQUIER CRITICA, CONSEJO O DUDA FAVOR MANDARME UN MAIL A OCACORR2@HOTMAIL.COM

    NOS VEMOS. UN SALUDO DESDE SANTO TOME ARGENTINA… KAI

  24. 29
    mariela Says:

    Esta canción es maravillosa, tuve el privilegio de cantarla con unas amigas brasileñas, en realidad me encanta la música brasileña la escucho mucho, es fascinante…

  25. 30
    graciela Says:

    toquinho, lo mejor…

  26. 31
    Elvis Says:

    Muchas gracias Kai por la traduccion. Creo que ahora muchos de los miles de fans de esta hermosisima cancion tenemos una idea mas clara de la letra original y estamos claros que no es la misma cancion en español pero que ambas son igualmente bellas aunque obviamente cada uno tendra sus preferencias..muchisimas gracias.

  27. 32
    mariella Says:

    O que saudade…

  28. 33
    mariella Says:

    Nunca he escuchado la canción en español, pero en portugués me encanta…

  29. 34
    uno Says:

    Para los que decís que la traducción al español de la canción no vale o que es distinta, tenéis que comprender que es muy dificil que las palabras en español que expresan el significado puedan juntarse con la música original, y como la música no se puede cambiar, pues entonces se aporrean un poco las palabras. Un saludo. En cualquier caso, creo que es bonita en las dos lenguas.

  30. 35
    koonndda Says:

    Soy brasileña esta canción de toquinho aquarela es muy bonita en portugués y en castellano pero la traducción en castellano es totalmente distinta una de la otra. Gracias

  31. 36
    carrito Says:

    Esta canción me estremece, cuando la escucho me da mucha nostalgia. la verdad me da lo mismo la traducción en portugués, conozco la traducción en español y esa me para los pelos. saludos

  32. 37
    chabee Says:

    Me gusta muchisimo esta cancion, me un poco de nostalgia.

  33. 38
    carrito Says:

    Esta canción es muy linda, la verdad es que la traducción en español ya me para los pelos… ya me imagino en portugés… la traducción en español me deja igualmente feliz, gracias y saludos

  34. 39
    Sebastian Desclazo Says:

    Felicitaciones!!!, excelente la traduccion tanto toquiño como gal costa o gilberto gil son realmente artistas unicos, me encantaria relacionarme con gente que le guste esos artistas y tengan material asi intercambiamos canciones. sebastiandescalzo@yahoo.com.ar desde ya, muchas gracias.

  35. 40
    pillo Says:

    Por lo que he estado oyendo y viendo, la version italiana se parece mucho a mas a la original en portugues.

  36. 41
    Pablo Says:

    Excelente la traduccion. S, no tiene nada que ver con la original, que sea un lindo poema es otra cosa, pero nada que ver con la cancion. Asi que jorge ponete un poco mas las pilas para la próxima. Y podrias dejar tu comentario aclarando si es una traduccion o qué?

  37. 42
    KAI Says:

    LA LETRA DE ESTA CANCION ES REALMENTE BUENISIMA, YO LO QUE HICE ES TRADUCIR LA VERSION ORIGINAL Y ES OBVIO QUE NO SE PUEDE HACER UNA TRADUCCION DE UNA MUSICA Y PONERLE SONIDO RESPETANDO UN 100 %

    LO QUE QUISE ES QUE LOS QUE NO ENTIENDEN PORTUGUES O LES CUESTA ALGUNAS COSAS LEYERAN LO QUE DICE LA LETRA ORIGINALMENTE, ESTOY DISPUESTO A TRADUCIR LETRAS DE QUIENES ASI LO QUIERAN Y MIENTRAS YO PUEDA JAJAJAJAJA

    ACA DEJO MI CORREO ocacorr2@hotmail.com POR SI LO NECESITAN

    UN ABRAZO A TODOS Y AGUANTE TOQUINHO Y LA MUSICA BRASILERA. OTRO GRUPO BRASILERO MUY BUENO ES SANDY E JUNIOR AUNQUE NO TIENE NADA QUE VER CON TOQUINHO, SI TIENEN LA OPORTUNIDAD ESCUCHENLOS, ESTA MUY BUENO MAS LOS AMANTES DEL POP ROCK. SALUDOS DESDE ARGENTINA

  38. 43
    acuarela Says:

    Gracias KAI por tu participación. Así entendí tu traducción: para las personas que no dominamos el portugués. Para saber qué dice. El armar una letra para acomodar a la música, eso es otra cosa. Le llaman VERSION, verdad? TRADUCCION y VERSION no son lo mismo. Gracias! Saludos

  39. 44
    Veronica Says:

    Hola yo sé algo de Portugués, y la traducción deja mucho que desear, faltan frases y no está bien hecha, habria q buscarla por internet que seguro está completa. Gracias

  40. 45
    acuarela Says:

    Si encontrás alguna otra traducción, con gusto, la publicaremos para todo este mini-foro. Saludos!

  41. 46
    Jorge Says:

    No soy el mismo jorge que puso la otra traduccion que estaba bien mala. Aca les dejo la traduccion.

    “En una hoja cualquiera, deseo un sol amarillo.
    y con cinco o seis rectas es facil hacer un castillo.
    muevo el lapiz alrededor de mi mano y me hago un guante.
    y si hago que llueva, con dos lineas tengo un paraguas.
    si una gota de tinta cae en un pedacito azul de papel,
    en un instante imagino una linda gaviota volar en el cielo.

    Va volando, contornando una inmensa curva del norte al sur.
    voy con ella viajando, Havaí, Pequim o Istambul.
    pinto un barco de vela blanco navegando.
    hay tanto cielo y mar en un beso azul.
    entre las nubes va saliendo un lindo avion rosa y grena.
    todo se vuelve colorido con sus luces pestañear.
    basta imaginar y esta despegando, en el aire viajando,
    y si la gente quiere, va a aterrizar.

    En una hoja cualquiera, deseo un barco,
    con algunos buenos amigos, celebrando lo bueno de la vida.
    de una america a otra consigo pasar en un segundo.
    giro un simple compas y con un circulo hago un mundo.
    un niño camina y caminando llega a un muro.
    y ahi luego en frente esperar por la gente y el futuro.
    y el futuro es una astronave que intentaremos pilotear.
    no tiene tiempo ni piedad, y no tiene hora de llegada.
    sin pedir un mudo permiso a nuestra vida, y depues invitandonos a reir o llorar.
    en su camino no nos acontece conocer o ver lo que vendra.
    al fin del camino nadie sabe bien donde vamos a llegar.
    vamos todos en una linda pasarela de una acuarela
    que un dia en fin
    se desteñira”

    espero les guste, adios

  42. 48
    silvana Says:

    Estaba buscando la letra de la canción porque me gusta mucho. Yo la conocí en español, y ahora veo que el mensaje en portugues es diferente. Los dos son muy bonitos. Gracias a los que mandaron las letras y también a los que guardaron sus comentarios. Creo que a todos nos gusta la canción y nos hace sentir cosas lindas.

  43. 49
    Felipe Says:

    Amigos, si bien es cierto que la versión en portugués es insuperable, quiero decirles que las canciones no se traducen si no se adaptan. Desde este punto de vista la versión en español, a mi juicio, no intenta ser una traducción fiel de la versión en portugués pero sin duda es un gran aporte. Un saludo para todos los que siguen al gran Toquino.

  44. 50

    Hola gente. Quiero decir que, más allá de la notoria diferencia entre la grabación en portugués y en español, las traducciones aquí hechas “pecan” de literales… además de que el “piscar” del primer intento de traducción significa “guiñar”, y el “deseo” del segundo corresponde a “diseño”…

    En el blog “Seleccione” hay una “adaptación” del SENTIDO de la letra que me parece más correcta, e incluye el video que dirigió Toquinho para ponerlo en un proyecto para niños.

    Saludos a todos

  45. 51
    Christian Says:

    Realmente es así, la portuguesa es mucho más profunda y tiene un mensaje mucho más grande. La española es como adaptada y encima tiene concepciones antagónicas con la original. Por ej en el final en la portugués dice “Vamos todos numa linda passarela de uma aquarela que um dia enfim…. descolorirá!” y en español “pienso que el futuro es una acuarela
    y tu vida un lienzo que colorear.” por dar un ejemplo que en la de portugués al final en la muerte pierde el color del acuarela de la vida cambian mucho y realmente no me gusta mucho jiji

  46. 52
    Pepe Says:

    Esta canción es preciosa, he tenido la suerte de cantarla con mis compañeros en clase de música y en “La celebración de Navidad” de mi Instituto junto con los tres 4º … y es magnifica http://joseji.iespana.es

  47. 53
    veronica jane Says:

    Desde que la escuche por primera vez me fascino siempre la busque y ahora que tengo la posibilidad, es lo primero que voy a hacer, es un canto a la vida, a mi me gusta en las dos versiones es bellisima.

  48. 54
    WaweetaKarini Says:

    Desde pequeña que me ha gustado esta canción. Años esperandola.

    Hoy en la tarde no me sentía muy bien, pero justo la tocaron en la radio y me sentí cobijada por su melodía y letra. Creo que me la aprenderé, para no tener que esperar a escucharla de nuevo (no me había dado el tiempo de buscarla en Internet)

    Sin saber portugués, veo que la versión esta es más poética y tiene otro mensaje, más cálido, inspirador y sublime. Es preciosa. Me llegó como caída del cielo.

  49. 55
    Victor Says:

    La encontré en un rincón de mi computadora uno a veces no sabe la música que tiene pero desde que la escuché no he parado de oírla me encanta la música siempre me gusta ir cambiando de genero… ahora estoy escuchando bossanova, me parece un buen género de música soy de Ecuador, no conozco mucho de este género si alguien me puede ayudar con algunos grupos estaría muy agradecido…

    vlomas18@hotmail.com

  50. 56
    Astrid Says:

    Hermosísima esta canción. Quisiera saber, si alguno de Uds tiene el audio en español. No la he podido conseguir. En donde podría encontrar música de este gran cantante, pero en español?

  51. 57
    Sol Says:

    Esta canciòn me estremece, cuando era pequeña aùn sin saber como cantarla en portuguès tarareaba su mùsica… Me recuerda a mi ñiñez, a una tarde azul con sol amarillo (que quizà eran palabras que entendìa màs de la canciòn, SOBRE TODO CUANDO HABLABA DEL SOL, SENTIA QUE DE ALGUNA FORMA HABLABA DE MI) o a un bello arco iris… como alguien dijo por ahì tambien la habìa perdido en algun rincòn de mi vida y hoy como un regalo a mi corazòn volvì a escucharla y mi corazòn sonriò tambièn!!! Sobre versiones y traducciones lo ùnico que puedo decir es: CERRAR LOS OJOS Y QUE EL CORAZÔN INTERPRETE… a veces, puede ser triste y otras una canciòn de amor o aliento… pero bella y exacta siempre ! Gracias Toquinho y a la gente linda que sigue la “ronda de bossa” haciendolo inmortal !

  52. 58
    naty-peru Says:

    Definitivamente es una linda cancion, una de mis favoritas, no hay comparacion entre las dos, son totalmente diferentes aunque ambas quieren dar el mismo mensaje, pero en todo caso tendremos q agradecer a Toquinho x regalarnos dos hermosas canciones q no dejan de inspirarnos. El portugues es un idioma muy especial y muchos nos sentimos orgullosos d haber nacido en Latinoamerica y admiro mucho su cultura y su musica porque es realmente maravillosa.

  53. 59
    enrique sandoval Says:

    porfa que alguien se apiade de mi y me envien este tema por email… si? enri_sm@hotmail.com

  54. 60
    Karina Says:

    http://www.galmariacosta.com.ar

    sitio argentino de Gal Costa

  55. 61
    Guilherme Says:

    En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo.
    y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
    paso el lápiz alrededor de mi mano y me hago un guante.
    y si hago que llueva, con dos trazos tengo un paraguas.
    si una gotita de tinta cae en un pedacito azul de papel,
    en un instante imagino una linda gaviota volar en el cielo.

    Va volando, contornando la inmensa curva norte y sur.
    voy con ella viajando, Havaí, Pequim o Istambul.
    pinto un barco de vela blanco navegando.
    hay tanto cielo y mar en un beso azul.
    entre las nubes va surgiendo un lindo avión rosa y granate.
    todo en torno coloriendo con sus luces a brillar.
    basta imaginar y el esta partiendo, libre, lindo,
    y si la gente desea, el va a aterrizar.

    En una hoja cualquiera, yo dibujo un navío de partida,
    con algunos buenos amigos, bebiendo de bien con la vida.
    de una america a otra yo consigo pasar en un segundo.
    giro un simple compás y en un circulo hago un mundo.
    un niño camina y caminando llega a un muro.
    y allí luego en frente a esperar por la gente el futuro está.
    y el futuro es una astronave que intentaremos pilotear.
    no tiene tiempo ni piedad, y no tiene hora para llegar.
    sin pedir permiso cambia nuestra vida, y después invita a reír o llorar.
    en este camino no nos toca conocer o ver lo que vendrá.
    y su fin nadie sabe bien al cierto donde dará.
    vamos todos en una linda pasarela de una acuarela
    que un día en fin, descolorirá

    En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo, que descolorirá
    y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo, que descolorirá
    giro un simple compás y en un circulo hago un mundo, que descolorirá

  56. 62
    Ángel (España) Says:

    Aquí os dejo la letra traducida al castellano, visto que las otras traducciones tienen faltas ortográficas y palabras que NO existen en castellano. He intentado ajustar al máximo la letra a una traducción literal, pero siempre manteniendo las expresiones tal y como se dicen en castellano.

    ACUARELA

    En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo
    y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
    Deslizo el lápiz en torno a la mano y me hago un guante
    y si hago llover, con dos curvas tengo un paraguas.
    Si una gotita de tinta cae en un trocito azul del papel
    en un instante imagino una linda gaviota volando por cielo.
    Va volando, dando la vuelta a la inmensa curva norte y sur,
    voy con ella, viajando, Hawai, Pekín o Estambul.
    Pinto un barco de vela blanco, navegando,
    es tanto cielo y mar en un beso azul.
    Entre las nubes va surgiendo un lindo avión rosa y granate,
    pintando todo a su alrededor, con sus luces parpadeando.
    Basta con imaginarlo y partirá, sereno, lindo,
    y si la gente lo quisiera se posará.
    En una hoja cualquiera yo dibujo un barco zarpando
    con algunos buenos amigos bebiendo bien con la vida.
    De una América a la otra consigo pasar en un segundo,
    giro un simple compás y en un círculo yo hago el mundo.
    Un muchacho camina y caminando llega a un muro,
    y allí justo enfrente, esperando a la gente, el futuro está.
    Y el futuro es una astronave que intentamos pilotar,
    no tiene tiempo ni piedad, ni tiene hora de llegada.
    Sin pedir permiso cambia nuestra vida, después nos invita a reír o a llorar.
    En ese camino no podemos saber o ver lo que vendrá,
    su final nadie sabe muy bien donde va a dar.
    Vamos todos en una linda pasarela
    de una aquarela que un día, finalmente, descolorará.
    En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo (que se descolorará)
    y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo (que se descolorará)
    giro un simple compás y en un círculo yo hago el mundo (que descolorará).

    Todas las palabras y conjugaciones verbales están aceptadas por la RAE (Real Academia dela Lengua), y las expresiones ajustadas a como se diría en el castellano europeo. Espero que os guste. Angel

    • 63
      Pablo Says:

      la expresion “a gente quiser” del portugués de Brasil, no significa “si la gente quisiera”. Se utiliza en reemplazo de la primera persona del plural “nos”, entonces la traducción correcta es y “si queremos”.

      Por ejemplo, cuando tú te despides de un amigo/a en Brasil, le puedes decir “a gente se ve“, que significa “nos vemos”, o también “a gente se fala“, que signifca “nos hablamos. Hay que estudiar mejor las expresiones idiomáticas del idioma de donde proviene.

  57. 64
    Ángel (España) Says:

    Bueno dejemos de hablar de la versión española y hablemos sobre la versión italiana. ¡Ah! ¿que no sabíais que había una versión en italiano? Pues claro. Y yo la he traducido al castellano para que vosotros podáis comparar entre la versión en portugués, castellano e italiano. Ya me contaréis que os parece. Saludos. Angel.

    ACQUARELLO

    En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo
    y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
    Deslizo el lápiz en torno a la mano y me hago un guante
    y si hago llover, con dos curvas tengo un paraguas.
    Si una gotita de tinta cae en un trocito azul del papel
    en un instante imagino una linda gaviota volando en el cielo
    Va volando, dando la vuelta a la inmensa curva norte y sur,
    voy con ella, viajando, Hawai, Pekín o Estambul.
    Pinto un barco de vela blanco, navegando,
    es tanto cielo y mar en un beso azul.
    Entre las nubes va surgiendo un lindo avión rosa y granate,
    pintando todo a su alrededor, con sus luces parpadeando,
    basta imaginarlo y partirá, sereno, lindo,
    y si la gente lo quisiera se posará.
    En una hoja cualquiera yo dibujo un barco zarpando
    con algunos buenos amigos bebiendo bien con la vida.
    De una América a la otra consigo pasar en un segundo,
    giro un simple compás y en un círculo yo hago el mundo.
    Un muchacho camina y caminando llega a un muro
    y allí justo enfrente, esperando a la gente, el futuro está.
    Y el futuro es una astronave que intentamos pilotar,
    no tiene tiempo ni piedad, ni tiene hora de llegada.
    Sin pedir permiso cambia nuestra vida, después nos invita a reír o llorar.
    En esa carretera no podemos saber o ver lo que vendrá.
    El final de ella nadie sabe muy bien donde va a dar.
    Vamos todos en una linda pasarela
    de una aquarela que un día, finalmente, descoloreará.
    En una hoja cualquiera yo dibujo un sol amarillo (que se descolorará)
    y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo (que se descolorará)
    giro un simple compás y en un círculo yo hago el mundo (que descolorará).

  58. 65
    acuarela Says:

    Muchas gracias, Angel, por tus colaboraciones !!!

  59. 66
    Carlos Says:

    Necesito encontrar la discografía de Toquiño

  60. 67
    acuarela Says:

    Qué tal si probás con http://en.wikipedia.org/wiki/Toquinho ? Allí hay un subtítulo “Discography” y arranca desde los años ´60 hasta los ´90. Saludos, y gracias a todos por participar.

  61. 68
    gerardo Says:

    De todo lo leído hasta ahora, la mejor traducción es la de Angel, de España (al menos eso me parece luego de 4 años de estudiar portugués… y de ser un enamorado de esta canción!)

    Felicitaciones!!!

    Un dato para aclarar: cuando se habla de “pasarela” no está hablando de lo que en castellano conocemos como pasarela (pequeño puente sobre un curso de agua o construcción similar), sino que se puede traducir como “sendero” o “camino”, no en el sentido “vial” de un camino, sino como metáfora de nuestro pasaje por esta vida. Pasarela sería algo así como el camino que vamos recorriendo en esta vida.

    La frase final podría traducirse como “Vamos todos en un lindo camino (o sendero) de una acuarela que un día, al fin, perderá su color”. Linda forma de resumir nuestro paso por esta vida y el momento en que habremos de partir…

    Salu2 desde Argentina!!

  62. 69
    buba Says:

    hola, esta cancion (aquarela) me trae muchos recuerdos de mi infancia… me gusta mucho… me da mucha nostalgia…. :-)
    saludos… Buenos Aires, Argentina

  63. 70
    CHARLES PATAGON Says:

    ahí va la traducción exacta de un tema “maravilloso” q sigue siendo escuchado e interpretado en la actualidad >> ACUARELA, autor Toquinho > del portugués al español >> arreglate con las rimas si la querés sacar con la viola – saludos cordiales desde Patagonia Argentina
    TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA LETRA ORIGINAL EXACTA POR
    “CARLITOS” >> charlespatagon @hotmail.com
    ((ARREGLATE CON LA RIMA JAJAJAJA))
    LETRA CANCIÓN ACUARELA – AUTOR TOQUINHO
    PARA ESCUCHAR EN PORTUGUÉS >>>

    EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DISEÑO UN SOL AMARILLO
    Y CON CINCO O SEIS RECTAS ES FÁCIL HACER UN CASTILLO
    CORRO EL LÁPIZ EN TORNO DE LA MANO ….
    Y ME DOY UNA VUELTA Y SI HAGO LLOVER ….
    CON DOS LÍNEAS TENGO UN GUARDA LLUVIAS
    SI UNA GOTITA DE TINTA CAE EN UN PEDACITO AZUL DEL PAPEL,… EN UN INSTANTE IMAGINO UNA LINDA GAVIOTA VOLAR EN EL CIELO VA VOLANDO…
    CONTORNEANDO LA INMENSA CURVA…. NORTE – SUR
    VOY CON ELLA …VIAJANDO….
    A HAWAI, PEKÍN O ESTAMBUL
    PINTO UN BARCO A VELA BLANCO NAVEGANDO
    ES TANTO CIELO Y MAR…. EN UN BESO AZUL
    ENTRE LAS NUBES VIENE SURGIENDO
    UN LINDO AVIÓN ROSA Y BORDO
    TODO EN VUELTA COLOREANDO
    CON SUS LUCES A GUIÑAR
    BASTA IMAGINAR QUE EL YA ESTA PARTIENDO
    SERENO Y YENDO Y SI LA GENTE QUISIERA,
    EL SE VA A POSAR
    EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DISEÑO UN NAVÍO DE PARTIDA
    CON ALGUNOS BUENOS AMIGOS BEBIENDO DE BIEN CON LA VIDA
    DE UNA AMÉRICA A OTRA YO CONSIGO PASAR EN UN SEGUNDO
    GIRO UN SIMPLE COMPÁS Y EN UN CIRCULO HAGO EL MUNDO
    UN NIÑO CAMINA Y CAMINANDO LLEGA A UN MURO
    Y AHÍ LUEGO, ENFRENTE, A ESPERAR POR LA GENTE,
    EL FUTURO ESTA
    Y EL FUTURO ES UNA ASTRONAVE QUE INTENTAMOS PILOTEAR
    NO TIENE TIEMPO, NI PIEDAD, NI TIENE HORA DE LLEGAR
    SIN PEDIR LICENCIA MUDA NUESTRA VIDA…
    Y DESPUÉS INVITA A REÍR O LLORAR
    EN ESA CALLE NO NOS CABE CONOCER O VER….
    LO QUE VENDRÁ
    EL FIN DE ELLA, NADIE SABE
    …CON CERTEZA DONDE VA A DAR
    VAMOS TODOS EN UNA LINDA PASARELA DE UNA ACUARELA
    QUE UN DÍA EN FINAL
    …SE DESCOLORIRÁ EN UNA HOJA CUALQUIERA YO DISEÑO UN SOL AMARILLO…
    Y …DESCOLORIRÁ
    Y CON CINCO O SEIS RECTAS ES FÁCIL HACER UN CASTILLO…
    Y …DESCOLORIRÁ
    GIRO UN SIMPLE COMPÁS Y EN UN CIRCULO HAGO UN MUNDO …
    Y… DESCOLORIRÁ

  64. 72
    marcia bravo mercado Says:

    Soy de Santiago de Chile, ME ENCANTA LA CANCION, pero no he podido encontrarla en ninguna discografica, si alguien sabe donde esta en Santiago, por favor escribeme. gracias.

  65. 73
    Marcela Says:

    Claro! la versión que dejó Ángel que la tradujo de la versión en italiano es la misma que la versión en portugués. Estudié portugués varios años y este es mi tema favorito!!! La versión cantada en español no es tan linda como la que está en portugués!!! Tiene un significado mucho más profundo!
    beijinhosssssssss

  66. 74
    elisa Says:

    gracias a todos los que tradujeron la canción,la cual siempre es bellisima.

  67. 75
    silvia Says:

    Que belleza de canción! Que delicadeza!

  68. 76
    Anto Says:

    la verdad ….. sin palabras !!!! esta canción es maravillosa !!!! igualmente prefiero la versión en portugués…. pero me encanta de cualquier manera !!!! TOQUINHO: UN GRANDE!!!!!! OBRIGADA

  69. 77
    Agus Q Says:

    Hola a todos, muy lindo tema…Lo canto hace años y cada dia me gusta mas. Cariños.

  70. 78
    Harumi Says:

    Muchísimas gracias a todos por poner la letra de esta canción. Es hermosísima.

  71. 79
    Mar Says:

    AMO ESTA CANCION :) :)

  72. 80
    agus Says:

    Esta canção é muito bonito e é muito melhor no meu estudo portugues portugues

  73. 81
    waldo contreras Says:

    Definitivamente creo, que este tema me conecta y hace que viaje por una linda pasarela hacia la felicidad y el equilibrio cosmico… estabamos; con el amor de mi vida; en Brasil y en el tour, nos llevaron a una hacienda colonial convertida en restaurante; en la provincia de Santa Catarina; alli habia un duo un joven y una mujer solo con un teclado y una guitarra electroacustica, ellos cantaban mientras cenabamos, de pronto comienza a entonar esta hermosa cancion, se nos lleno a ambos el corazon de una profunda gratitud, esa cancion nos toco el alma, nos hizo recordar nuestra infancia y nuestras luchas en contra de la dictadura perversa de Pinochet… pero lo mas valioso ocurrio en nuestras almas… estuvimos separados 4 años y esta cancion nos volvio juntar y hoy caminamos tomados de la mano por nuestra linda pasarela existencial… gracias Toquinho
    Waldo, Santiago de Chile

    • 82
      Rosa Says:

      Waldo , esa es la magia de la vida, hecha canción …. solo necesitaban escuchar esa cancion para unir sus vidas e indudablemente estaban sintonizados con el amor y la alegria de saber dibujar en nuestra vida lo mejor de cada uno. Felicidades para ustedes, bejous y abrazos

  74. 83
    Ana Cecilia Says:

    bela cançao! maravilhosa!!!

  75. 84
    alasdeluz Says:

    De una America a otra tan solo es cuestión de un segundo, basta con desearlo podrás recorrer todo el mundo…. todo dicho en mi interior.
    Puedo cruzar límites geográficos, puedo verme niña jugando en un campo, todo lo puedo en el corazón de la mente con realmente quererlo. Y entonces, pintemos la vida con las acuarelas de nuestra imaginación… piensa el futuro el una acuarela y tu vida un lienzo que colorear.

    Es un poema que enriquece el alma. Gracias

    • 85
      Rosa Says:

      Que lindos pensamientos tienes tu,. solo de pensar como podriamos dar Paz a nuestra vida y lo que nos rodea, y la vida seria otra…. asi que…. es tu y la mision de cada uno y me incluyo de hacer ver que la magia esta dentro de cada uno. Bella cancion… en general todo lo de Toquinho. Bejous, y abrazos de color rosado

  76. 86
    anónimo Says:

    amo esta canção. ¡Buenísima! faz-me sentir como num dia soleado, ou como se voasse identifico-me muito com ela, simplesmente ¡me encanta!

    AMO ESTA CANCIÓN, TENGO EL C-D, Y ME SÉ LA LETRA. Cuando la escucho, me dan ganas de ver el cielo celeste (pero la escucho de noche) jaja. :):):)

  77. 87
    VICENTE GUTIERREZ Says:

    Mi hermano mayor y uno de mis hijos nacieron con ese don del dominio de las lineas y los colores que asombra. Mi hermano se dedico al magisterio y en ese medio explotó su talento y mi hijo acaba de graduarse como diseñador grafico donde se que le va a ir muy bien apoyandose en su habilidad natural. Desde la primera vez que escuche esta pieza me gusto mucho por esa forma tan sencilla y poetica a la vez que tiene de expresar la forma en que deben disfrutar de su trabajo quienes tienen la fortuna de pintar y de hacerlo bien. UN SALUDO Y UN AGRADECIMIENTO A QUIENES SE DIERON EL TIEMPO PARA TRADUCIRLA.

  78. 88
    caro Says:

    la verdadera traduccion de acuarela:

    En una hoja cualquiera, dibujo un sol amarillo
    Y con 5 o 6 rectas es fácil hacer un castillo
    Paso el lápiz alrededor de la mano y me hago un guante
    Y si hago llover, con dos rocas tengo un paraguas

    Si una gota de tinta cae en un pedazo de papel azul
    Imagino un momento una hermosa gaviota volando en el cielo
    Va volando rodeando la gran curva del norte y el sur
    Voy con ella, viajando, Hawai, Beijing y Estambul
    Pinto un barco de vela blanca, navegando, es a la vez el cielo y mar un beso azul

    Entre las nubes vienen saliendo un lindo avión rosa y marrón
    todo colorido, con sus luces intermitentes
    basta imaginar y el esta partiendo, tranquilo, yendo
    Y si la gente quiere el puede aterrizar

    En una hoja dibujo un barco zarpando
    Con algunos buenos amigos, bebiendo con la vida
    De una América a otra consigo pasar en un segundo
    Giro simplemente un compás y en un círculo hago el mundo

    Un niño camina y caminando llega al muro
    Y allí luego, en frente, espera la gente, el futuro esta
    Y el futuro es una nave espacial que tratamos de volar
    No tiene tiempo para compasión, ni tiempo de espera
    Sin pedir permiso, cambia nuestra vida, después invita a reir o a llorar
    En ese camino no podemos conocer o ver lo que vendrá
    Su fin, ninguno sabe bien a ciencia cierta donde terminará
    Vamos todos a un paseo hermoso
    De una acuarela que un día, finalmente, perderá el color

    • 89
      acuarela Says:

      Gracias a vos también por colaborar con las traducciones!Saludos!

    • 90
      Alejanadro Says:

      En la primera estrofa de esta hermosa canción, el autor dice… que si “hace llover con dos riscos (con dos rayitas) ^ , se dibuja un guardalluvias (paraguas) .

    • 91
      silvina Says:

      gracias por la traducción, es bella esta canción,( en la segunda estrofa seria pinto un barco a vela blanco) es un tontería, porque la idea es la misma, pero para que quede perfecta. mil gracias

  79. 92
    adrian Says:

    é uma cancao hermosa… viva toquinho un genio.

    eu argentino pero me gosta escrivir em portugues.

    el adry de buenos aires ARGENTINA

  80. 93
    sebastian Says:

    hola un rande jeje en mi escuela tenemos un profe de canto y andamos cantandola pero en portugues y yo entiendo español…

  81. 95
    CAROLINA ANDREA NUÑEZ CONNELL Says:

    DESDE QUE ESCUCHE ESTA CANCION ME CAMBIO LA VIDA AHORA SOY OTRA PERSONA … ES MUY HERMOSA

    • 96
      Rosa Says:

      Hola. Comparto totalmente tus pensamientos, es una bella cancion, y me alegro que el conocer esta cancion haya sido tan positivo para ti.

  82. 97
    Ricardo Peláez Says:

    Esta letra lleva comentándose desde hace más de cuatro años! Yo acabo de leer ambas letras, en portugués y español y he llorado hasta secarme. De nostalgia, de tanta belleza, de soledad, de futuro, de madrugada, de alegría… Toquinho fue definitivamente tocado por la gracia cuando escribió esto.

  83. 99
    hugo soto alerm Says:

    esta super todo lo que decis toquiño ahora acabamos de grabar un disco de musica cubana en portugues de grandes compositores como sindo graray maria teresa vera silvio rodriguez pablo milanes carlos varela raul torres entre otros temas como la tarde dos gradenias juramento regresamelo todo una palabra el viento eres tu y todos los ojos te miran entre otros donde tocaron como musicos invitados barbarito torres tresero del buena vista social club y hernesto camilo vega uno de los clarinetistas mas importantes del jazz en cuba y el mundo todo aquel que le interese este proyecto puede contactarme al correo hugol34@deporcuna.zzn.com ojala pudieras toquiño escuchar el disco si es de su interes aca deje mi correo

  84. 100
    carlos harrigan Says:

    Caliche No conozco una cancion que al traducirse sea exactamente igual, saludos desde panama!!!

  85. 101
    Alexeyev Says:

    Acuarela – Toquinho

    En una hoja cualquiera diseño un sol amarillo,
    Y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
    Con un lápiz en torno a mi mano me doy un guante,
    Y si empieza a llover con dos trazos tengo un paraguas.

    Si un puntito de tinta cae en un pedacito azul de papel,
    Al instante imagino a una gaviota volando en el cielo.
    Va volando, contorneando la inmensa curva (entre) norte y sur,
    Voy con ella viajando a Hawái, Pequín o Estambul.

    Pinto un barco a vela blanco navegando
    Hay tanto el cielo y mar de un bello azul.
    Entre las nubes, va surgiendo un lindo avión rosa y azul,
    Todo colorido a su alrededor con sus luces a destellar.

    Basta imaginar que el está partiendo sereno lindo,
    Y si la gente lo quiere, el se posará.

    En una hoja cualquiera diseño un navío que parte,
    Con alguno buenos amigos bebiendo bien de la vida.
    De una América a otra consigo pasar en un segundo,
    Cambio a un simple compás en un círculo hago un mundo.

    Un niño camina y caminando llega a un muro,
    Y allí luego enfrente, esperando a la gente está el futuro.
    Y el futuro, es una astronave que intentamos pilotar,
    No tiene tiempo ni piedad, no tiene hora de llegar.

    Sin pedir permiso cambia nuestra vida,
    Después invita a reír o llorar.
    En esa ruta, no nos cabe conocer o ver lo que vendrá,
    Nadie conoce el final o ciencia cierta dónde va a acabar.

    Vamos todos en una linda pasarela, de una acuarela,
    Que un día al fin, se decolarará.

    En una hoja cualquiera diseño un sol amarillo,
    (Que se decolorará).

    Y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo.
    (Que se decolorará).

    Cambio a un simple compás en un círculo hago un mundo.
    (Que se decolorará…).

    Trad. I. C. Alejandro González

  86. 102
    mariana torreslanda Says:

    gracias por el post besos

  87. [...] Alguien -Claudio– dejó este hermoso video inspirado en la canción Aquarela de Tonquihno  [...]


RSS Feed for this entry

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 882 seguidores

%d personas les gusta esto: